C E N T R A L A S I A N M O N U M E N T S Edited by H. B. Paksoy Table of Contents: H. B. Paksoy "Ibadinov's Kuyas Ham Alav" Peter B. Golden (Rutgers) "Codex Comanicus" Richard Frye (Harvard) "Narshaki's The History of Bukhara" Robert Dankoff (Chicago) "Adab Literature" Uli Schamiloglu (Wisconsin-Madison) "Umdet ul Ahbar" Kevin Krisciunas (Joint Astronomy Centre) "Ulug Beg's Zij" Audrey Altstadt (UMass-Amherst) "Bakikhanli's Nasihatlar" Edward J. Lazzerini (New Orleans) "Gaspirali's Tercuman" David S. Thomas (Rhode Island) "Akcura's Uc Tarz-i Siyaset" ISBN: 975-428-033-9 Library of Congress Card Catalog: DS329.4 .C46 1992 173 Pp. (paperback) US$20 ISIS Press 1992 Isis Press Semsibey Sokak 10 81210 Beylerbeyi Istanbul Turkey Phone: +90 + 216 321 38 51 FAX: +90 + 216 321 86 66 OR Booksellers Please refer to the printed version for the footnotes The Codex Cumanicus Peter B. Golden I. INTRODUCTION From the time of the appearance of the "European" Huns until the collapse of the Cinggisid khanates, the Ponto-Caspian steppe zone and as a consequence, to varying degrees, the neighboring sedentary societies, have been dominated by or compelled to interact intimately with a series of nomadic peoples. Although Scythian and Sarmatian tribes of Iranian stock had held sway here for nearly a millenium before the coming of the Huns and Iranian elements both in their own right and as substratal influences continued to have an important role in the ethnogenesis of the peoples of this region, the majority, or at least politically dominant element, of the nomads who became masters of these rich steppelands were Turkic. In the period after the Turk conquest of Western Eurasia in the late 560's, until the Cinggisid invasions, the Turkic polities of the area all derived, in one form or another, from the Turk Qaganate. Of these peoples, only the Khazars, the direct political successors of the Turks, produced a qaganate in the classical Turkic mold. The others remained essentially tribal confederations which, for a variety of reasons, did not feel the impetus to create a sturdier political entity, i.e. a state. Those that were driven from the area into sedentary or semi- sedentary zones, such as the Hungarians ( a mixed Turkic and Ugrian grouping under strong Khazar influence ) and parts of the Oguz, under Seljuq leadership, did create states but along largely Christian (Hungary, Danubian Bulgaria) or Islamic (the Seljuqs) lines. These polities, whether full-blown nomadic states, such as Khazaria, or tribal unions, such as the Pecenegs, Western Oguz (Torks of the Rus' sources) or Cuman- Qipcaqs, however great their military prowess and commercial interests, have passed on little in the way of literary monuments stemming directly from them in their own tongues. Khazaria, for example, which as a genuine state had a need for literacy, has left us only documents in Hebrew, reflecting the Judaization of the ruling elements. Indeed, their language about which there are still many unanswered questions, is known, such as it is, almost exclusively from the titles and names of prominent Khazars recorded in the historical records of neighboring sedentary states. The Balkan Bulgars who, living in close physical propinquity to and cultural contact with Byzantium and ruling over a Slavic majority to which they eventually assimilated, have left somewhat more in the way of scattered inscriptions in mixed Bulgaro-Greek (in Greek letters) and in mixed Slavo-Bulgaric. Their kinsmen on the Volga who adopted Islam in the 10th century, have left a number of tomb-inscriptions (dating largely from the Cinggisid era, 13th-14th centuries) in a highly stylized, mixed Arabo-Bulgaric language in Arabic script. Volga Bulgaria, as an Islamic center, used, of course, Arabic as its principal language of communication with the larger world. The inscriptional material, it might be argued, bespeaks a long-standing Bulgaric literary tradition. But, in this respect, as in a number of others, Volga Bulgaria, which did form a state, in the forest- steppe zone ruling over a largely Finnic population and in which denomadization was well-advanced, was atypical. What is interesting to note here is that unlike the Turkic peoples of Central Eurasia and Inner Asia ( the Turks, Uygurs, Qarakhanids ), the Western Eurasian Turkic tribes did not create significant literary monuments either in Turkic runic script, several variants of which were in use among many of them or in any of the other script systems that were available to them (Greek, Arabic, Hebrew and even Georgian). This seeming lack of literary ambition ( which may yet be disproved by archaeology) is probably to be attributed to the weak articulation of political organization among peoples such as the Pecenegs, Western Oguz and Cuman-Qipcaqs. Thus, it should come as no great surprise that one of the most significant literary monuments connected with the language of one of the dominant tribal confederations of the region, the Codex Cumanicus, was largely the work of non-Cumans. Before turning to the Codex itself, we must say something about the people whose language it describes. The tangled knot of problems that revolves around the question of Cuman-Qipcaq ethnogenesis has yet to be completely unraveled. Even the name for this tribal confederation is by no means entirely clear. Western ( Greek and Latin ) and infrequently Rus' sources called them Comani, Cumani, Kumani. Medieval Hungarians, who had close relations with them and to whose land elements of the Cumans fled in the 13th century seeking sanctuary from the Mongols, knew them as Kun. This name is certainly to be identified with the Qun of Islamic authors (such as al-BÔrönÔ and al-MarwazÔ, the notices in Y°qöt and al- B°köwÔ clearly derive from al-BÔrönÔ ) who, according to al- MarwazÔ, figured prominently in the migration of the Cuman- Qipcaqs to the west. Whether the Qun are, in turn, to be associated with the Hun ( < * u n) = Xun/Qun people affiliated with the T`ieh-le/Toquz Oguz confederation is not clear. Old Turkic sources knew elements of what would become the Cuman-Qipcaq tribal union as Qibcaq and perhaps other names. The ethnonym Qibcaq was picked up by Islamic authors (e.g. in the forms Xifj°x, Qifj°q, Qipc°q etc.) and Transcaucasian sources (cf. Georgian Qivc`aq-, Armenian Xbsax). These Altaic names were loan-translated into some of the languages of their sedentary neighbors. Thus, Rus' Polovcin, Polovci ( > Polish, Czech Plauci, Hung. Palocz), Latin Pallidi, German and Germano-Latin Falones, Phalagi, Valvi, Valewen etc. Armenian Xartes. These terms are usually viewed as renderings of Turkic qu < *qub or similar forms meaning "bleich, gelblich, gelbraun, fahl." A variety of sources equate them, in turn, with the Qangli, one of the names by which the easternmost, Central Eurasian branch of the Cuman-Qipcaq confederation was known. These tribes included Turkic, MOngol and Iranian elements or antecedents. The inter-tribal lingua franca of the confederation, however, became a distinct dialect of Turkic that we term Qipcaq, a language reflected in several dialects in the Codex Cumanicus. The Cuman-Qipcaqs held sway over the steppe zone stretching from the Ukraine to Central Eurasia where they constituted an important element, closely associated with the Xw°razmian royal house via marital alliances. They had equally close relations with Rus' (with whom they often warred), Georgia (where elements of them settled and Christianized ), Hungary and the Balkans where later, under Mongol auspices,the Cuman Terterids established a dynasty. Cuman-Qipcaq hegemony extended to much of the Crimea as well. Here their interests were, as in many other areas, commercial. In the pre-Cinggisid period, the Cumans took tribute from the Crimean cities. The city of Sudaq, an ancient commercial emporium, was viewed by Ibn al-AÔr (early 13th century) as the "city of the Qifj°q from which (flow) their material possessions. It is on the Khazar Sea. Ships come to it bearing clothes. The QifjÔqs buy (from) them and sell them slave-girls and slaves, Burtas furs, beaver, squirrels..." By virtue of their political hegemony, Cuman became the lingua franca of this area. It spread to the other communities resident there as well. Thus,the Crimean Armenian and Karaite Jewish communities adopted this language and preserved it for centuries afterwards in milieus far removed from the Crimea With the Mongol conquest of the Qipcaq lands completed by the late 1230's, some Qipcaq tribes (most notably those under Kten) fled to Hungary. The majority, however, were incorporated into the Mongol Empire. The pan-nomadic empire of the Turks was thus recreated on an even larger scale. The Qipcaq language, far from receding into the background, established itself as a lingua franca in the Western Eurasian zone of the Cinggisid state within a century of the Conquest. Thus, a Mamlök scholar, al-`UmarÔ (d.1348), observed that the "Tatars," whose numbers, in any event, were not great and whose ranks already included numerous Turkic elements from Inner and Central Asia, had intermarried extensively with the local Turkic population and had, in effect, become Qipcaqicized. In the latter half of the 13th century (beginning in the 1260's), as the Cinggisid khanates began to squabble over territory, the Jocids of Saray in their struggle with the Hlegids of Iran, found a useful ally in the Qipcaq Mamlöks of Egypt-Syria to whom they continued to supply mamlöks from their Crimean ports. The spread of Islam to the Mongols beginning with Berke (1257-1266) and culminating with Ozbeg (1313-1341) helped to strengthen this tie. II DATING AND ORIGIN The Codex Cumanicus, which is presently housed in the Library of St. Mark, in Venice, Cod. Mar. Lat. DXLIX, is not one but several unrelated (except in the broadest sense) works which were ultimately combined under one cover. The Codex may be divided into two distinct and independent parts : I) a practical handbook of the Cuman language with glossaries in Italo-Latin, Persian and Cuman II) a mixed collection of religious texts, linguistic data and folkloric materials ( the Cuman Riddles), stemming from a number of hands, with translations into Latin and a dialect of Eastern Middle High German. It is also clear that a number of subsequent hands made contributions to both sections. Many scholars have simply termed these two, distinct works, the "Italian" part and the "German" part. This is undoubtedly true with respect to the ethno-linguistic origins or milieus of the authors. But, Ligeti is probably closer to the mark in calling the first part, the "Interpretor's Book" and the second part the "Missionaries' Book." The Codex was first mentioned in the 17th century and was believed to have come from the library of the great Italian Humanist Petrarch (1304-1375). This attribution, however, has been shown to be incorrect. The dating and place of origin of the Codex's different sections have long been in dispute. Bazin, who has closely studied the calendrical entries (CC, 72/80-81) concluded that the "Interpretor's Book" was probably composed between 1293-1295. Drll, however, would place it as early as 1292-1295. The date found in the Venice ms. "MCCCIII die XI Iuly" (CC, 1/1) should be viewed as the date of the first copy or the beginning of the first copy. The copy preserved in the Venice ms., as an examination of the paper has demonstrated, stems from, or was at least copied on, paper made in the mid-13th century. The "Missionaries' Book" comes from a variety of sources and was put together ca. 1330-1340. Other elements were perhaps added later. The authors are unknown, although it seems likely that they were part of the Franciscan community. The German Francsicans who played an important role in the creation of the "Missionaries' Book," came from an Eastern High German- speaking background. The "Interpretor's Book" was compiled by Italian men of commerce (Venetians or Genoese) or their scribes in Solxat (Eski Krim) or Kaffa (Feodosija). There is evidence to indicate that different individuals ( perhaps many ) were involved in preparing/translating the Persian and Cuman sections of the tri-lingual glossary. The first copy (1303), it has been suggested, was done in the monastery of St. John near Saray. The later copy which is preserved in Venice, dating to ca. 1330-1340, probably came from some Franciscan monastery. Here too, it seems likely, is where the different sections of the Codex were combined. Somehow, these various parts came again into Italian hands and thus to Venice. The work, then, is a pastiche of larger and smaller pieces which were composed/compiled with different intentions. The "Interpretor's Book" was largely, but not exclusively, practical and commercial in nature. The "Missionaries' Book," in addition to its purely linguistic goals, contains sermons, psalms and other religious texts as well as a sampling of Cuman riddles. The Venetians and Genoese were actively involved (as well as competitors) in trade in the Crimea. This trade, as we know from contemporary accounts, such as Pegolotti, went by stages from Tana (Azov, a major unloading site for goods coming from Asia to the Crimea ) to the Lower Volga (Astraxan-Saray) and thence to the Urals and Xw°razm and ultimately to China. It dealt with a wide variety of items, e.g. wax, metals (including precious metals), spices and other foodstuffs, silk and other fabrics, pelts of valuable furs etc. The Italian commercial colonies in the Crimea, had, of course, regular contact with Tana. There was also contact with Ilkhanid Iran via Trapezunt. Indeed, Drll argues that the author(s) of the Latin-Persian-Cuman glossary of the "Interpretor's Book" must have been Genoese, operating from Kaffa, as the Genoese were the only ones who had contact with merchants from both the Ilkhanid and Jocid realms. ALthough the Italian merchants were not involved in the slave or mamlök trade with Egypt, the Crimea had a long history of involvement in this activity. There is a Modern Kazax proverb that reflects this : uli irimga, qizi Qirimga ketti "the son went as a hostage and the daughter went off to Crimea (i.e. to slavery)." The trilingual glossary reflects this trade orientation and as we shall see has extensive lists of consumer goods. III THE LANGUAGES OF THE CODEX CUMANICUS The Latin of the Codex is found in two variants, indicating the ethno-linguistic affiliations of the authors and their educational level. The Latin of the "Interpretor's Book" is a Vulgar Italo-Latin, while that of the "Missionaries' Book" is more "correct," reflecting the ecclesiastical training of its Franciscan authors. The Persian material has been the subject of two recent studies. Daoud Monchi-Zadeh has argued that the Persian material came through Cuman intermediaries, a kind of Cuman filter, and was translated by them. Andras Bodgrogligeti, on the other hand, suggests that this Persian was rather a lingua franca of the Eastern trade. As a consequence, it had undergone, to varying degrees, standardization, back formation and simplification. Some words are archaic, others unusual. In short, what we see reflected is not the living language of a native speaker, but rather a kind of simplified koine. The Cuman of the CC also represents some kind of lingua franca, one that was understood throughout Central Asia. This language, however, was not perfectly reflected in the CC. The latter, we must remember, was compiled by non-Turkic-speakers with varying levels of command of the language. There are a number of "incorrect" syntactical constructions as well as mistakes in grammar, phonetics and translation. Some of these are simply the result of faulty knowledge or scribal errors. Other deviations from the "norms" of Turkic are probably to be attributed to the word for word, literal translations. These types of translations in the Middle Ages, were well-known, especially when translating sacred, religious texts. Thus, in Karaim, one of the closest linguistic relatives of the Cuman mirrored in the CC, we find sentences such as : kisi edi yerind'a Ucnun, Iyov semi anin, da edi ol kisi ol t'g'l da t'z, qorxuvcu t'enrid'n ("There was a man in the Land of Uz whose name was Job and that man was perfect and upright and one that feared God," Job,1 ) , a word for word rendering of the Hebrew. Some of the forms which have an "unturkic" character about them may almost certainly be attributed to the influence of the compilers' native Italian/Italo-Latin and German. Many of these forms, however, are ambiguous in origin as similar phenomena can be found in other Turkic langauges as well and may here also reflect the influence of Indo-European languages. Of greater interest is the fact, hardly unexpected in a work in which so many different hands were involved, that the CC lexical material is comprised of several Qipcaq dialects. Some of these can be most clearly seen in the different sections : "Interpretor's Missionaries' Book" Book" kendi kensi "self" tizgi tiz "Knee" bitik bitiv "book,writing" berkit- berk et- "to strengthe" ipek yibek "silk" ekki eki "two" todaq totaq "lip" etmek tmek "bread" yag yav "fat" tag tav "mountain" kyeg kyv "bridegroom" igit yegit "youth" sag sav "healthy" abusqa abisqa "old, aged" qadav xadaq "nail" agirla- avurla- "to honor" In some instances, one of the sections indicates several dialects, e.g. "Interpretor's Book" (CC, 52/57, 57/61) Lat. similo Pers. chomana mecunem (hom°n° mÃkunm "I resemble" ) Cum. oscarmen (osqarmen), (CC, 76/86) Lat. similtudo Pers. manenda Cum. oasamac ( or oosamac which Grnbech reads as oqsamaq) and the "Missionaries' Book" (CC, 141/199) ovsadi (ovsadi "resembled, was like"), (CC,162/226) ovsar (ovsar) "enlich;" (CC, 131/183) job sngnc ( ypsengenca ) "sin quod tu approbas," (CC, 140/195), iopsinip ( ypsinip ) : ypsen- / ypsin- "billigen, genehmigen, gutheissen." The well-known shift in Qipcaq g > w/v is clearly indicated in the "Missionaries' Book." The latter also has greater evidence of the q > x shift (e.g. yoqsul > yoxsul "arm, mettellos"). The "Interpretor's Book" appears to represent an older or more conservative dialect. We may also note that whereas the "Missionaries Book" clearly renders j with g in non-Turkic words, e.g. gahan =jah°n "World," gan = j°n "Soul," gomard = jomard "generous" ( all borrowings from Persian), the "Interpretor's Book" renders this with j or y. This might indicate a pronunciation with y (although the Persian forms with j are also regularly rendered with i), cf. jaghan = yahan or jahan, jomard, jomart = yomard or jomard, joap = yowap or jowap ( < Ar. jawab "answer") and yanauar = yanawar or janavar. This shift in initial j > y is known to some Qipcaq dialects, especially in loan-words, cf. Baskir yawap "answer," yemeyt "society, community" (Ar. jam`iyat), yihan "universe" (Pers. jihan, jahan). Finally, we might note that intervocalic v/w which Grnbech regularly transcribes as v, may just as easily represent w, e.g. (CC, 65/72) youac = yovac or yowac "opposite," (CC, 102/121) culgau = culgav or culgaw "foot-wrappings," (CC, 90/105) carauas = qaravas or qarawas "maid, slave," (CC, 139/192) koat = qovat or qowat ( < Arab. quwwat ) "might" (CC, 109, 113/130,134) tauc, taoh = tavuq or tawuq, tavox or tawox "hen." The numerous orthographic peculiarities (e.g. s is transcribed by s, s, z, x, sch , thus bas "head" in the "Interpretor's Book" is rendered as (CC, 29,86, 94,/30,99,109) bas, bax and in the "Missionaries Book" (CC, 121,126,128/161,171,175) as bas, basch, baz; basqa "besides, apart from" the "Interpretors's Book" (CC, 64/70) bascha and in the "Missionaries' Book" (CC, 121,123,138/158,163,189) baska, baschka, bazka) clearly indicate that there were many contributors to the CC and little attempt was made at regularization. This, of course, makes many readings conditional. IV CONTENTS OF THE CODEX CUMANICUS The "Interpretor's Book" consists of 110 pages (CC,1-110/1- 131). Pages l-58/1-63 contain a series of alphabetically arranged (by Latin) verbs in Latin, Persian and Cuman. The first entry is audio. A sampling of some of the forms is given below: audio "I hear" mesnoem (mÃsnowm) eziturmen (esitrmen), audimus "we hear" mesnam (mÃsnowÔm) esiturbis (esitrbiz), audiebam "I was hearing" mesin(.)dem (mÃsinÔdm) esituredim (esitredim), audiebant "they were hearing" mesinident (mÃsinÔdnt) esiturlaredj (esitrleredi), audiui "I heard".sinide (= sinÔdm) esitum (esitm), audiueratis "you had heard" sindabudit (sinada bödÔt) esitungusedi (esitnguzedi), audiam "I will hear" bisnoem (bisnowm) esitcaymen (esitqaymen or esitkeymen), audiemus "we will hear" besnoym (besnowÔm) esitqaybiz/esitkeybiz, audi "hear!" bisnã (bisno) esit (esit), audirem "were I to hear" ysalla mes(i)nde (is°ll° mÃsinÔdm "if I should only hear" ) chescha esitkaedim (keske esitqayedim/esitkeyedim) audiuisse(m) "If had heard" y sinada budim (is°ll° sina budÔm "if I had only heard") c esitmis bolgayedim (keske esitmis bolgayedim), audiam "if I should hear" y besnoem (is°ll° besnowm "if I should only hear") c esitchaymen (keske esitqaymen/esitkeymen "would that I hear"), audire(m) "were I to hear" zonchi mesnide(m) ( conki mÃsinÔdm "since I hear") esittim essa (esittim ese), audires "were you to hear" z mesnidi (conki mÃsinÔdÔ "since you hear" nezic chi esiti(n)gassa ( necik ki esiting ese "lorsque tu as entendu" , audiueim (=audiverim ) "were I to have heard" z s(.)ndidem (conki sinÔdm "since I heard") esittim ersa (esittim erse), audire "to listen" sanadae(n) (sanadn) esitmaga, yzitmaga (esitmege, isitmege),audiens "one who hears, hearer" sanoenda (sanownda "he who hears") esattan (for esatgan = esitgen), auditurus "one who will hear, is about to hear" ghoet sinidn (xoht sinÔdan "he who wants to hear") esitmaga cuyga (esitmege kyge "one who expects to hear"). No other verb is given such detailed treatment. Most have 3- 5 entries, e.g. (CC, 5/6) adiuuo "I help" yari medehem (y°rÔ mÃdehm) boluzurmen (bolusurmen), adiuuaui "I helped" yari dadem (y°rÔ dadm) boluztum (bolustum), adiuua "help!" yari bide (y°rÔ bideh) bolus (bolus) adiutorium "help, aid" yari (y°rÔ) bolusmac (bolusmaq). Some Latin terms are translated by two verbs in Cuman, eg. (CC, 6/7) albergo hospito "I lodge" ghana cabul mecunem (x°na qaböl mÃkunm) conaclarmen vel condururmen (qonaqlarmen or qondururmen, (CC, 9/10) balneo aliquid " bathe something" tarmecunem (tar mÃkunm) "I wet" us etarmen vel iuunurmen ( us etermen or yuvunurmen ). In a number of instances, we are given deverbal nouns as well as the verbs, e.g. (CC, 12/13) coquo "I cook" mepaxem (mÃpazm) bisuturmen (bistrmen) coqui "I cooked" pohten (poxtm) bisurdum (bisrdm) coque "cook!" bepoh (bepox) bisur (bisr) motbahi (motbaxÔ) bagerzi (bagirci < baqir "copper," cf. Nogay baqirsi bala "junosa obsluzivajuscij ljudej v roli povara u kotla iz medi") coquina "kitchen" muthagh (= mutbax "kitchen") as bisurgan eu (as bisrgen ew (lit. "house where food is cooked"). Compound Verbs (henceforth, unless needed to further explicate the Cuman forms, the Persian entries will be omitted and the Cuman forms will be given only in transcription) : yk tsrrmen "I unload," tinimdan kecermen "I despair," (CC, 19/21 eligo "I pick, I choose") kngl icinde ayturmen "say what is in my heart," eygirek etermen "I make better," (CC, 35/37, nauigo "I sail" dar driy° mÃrowm "I go on the sea") tengizda yrrmen ("I go on the sea"), qulluq etermen "I serve." Compound Verbs with Arabic Elements are fairly well represented. The Arabic element does not always correspond to the that found in similar compound verbs in the Persian entries : (CC,20/21) denpingo (sic) "I paint" naqs mekunm naqslarmen ( < naqs "painting"), (CC, 23/25) expendo "I spend" xarj mÃkunm, xarj etermen etc. But, cf.(CC,44/47-48) quito "I quit" rah° mÃkunm tafs etermen < Arab. tafs "flight, run away, escape"). Compound Verbs with Persian Elements. In many instances it may be presumed that the Arabic elements entered Cuman via Persian. The words considered here are only those that are etymologically Persian. (CC,23/26) estimo "I estimate, value" bah° mÃkunm "I consider the value" bacha ussurmen (baha usurmen "I consider the value," KWb., p.266 reads it as baha ur- "schtzen bewerten," < paha "price." (CC, 42/454) penito "I repent" pesm°n m, pesman bolurmen < pesm°n "penitent." The verb "to have" is expressed using three different forms: (CC, 29/30-313) habeo "I have" mende bar, habui "I had" tegdi ( < teg- "treffen, berhren, erreichen, gelangen, zuteil werden") habeas "you have!" dar "have!" saga/sanga bolsun "may you have!." Adverbs The section of verbs is followed ( CC, 59-65/64-72) by one on adverbs ( many of which are expressed by postpositioned forms), e.g. ( CC, 54/61) ante "before" eng borun or ilgeri ab "from" idan, aput "at, near, by, with" qatinda ( < qat "Seite, der Raum neben oder bei etwas"), brevitur "soon" terklep, bene "good, well" yaqsi or eygi, benigne "benignly, heartily" xos kngl bile ( "with a good heart"), com "with" birle, bile, (CC, 61/66) hodie "today" bu kn, (CC, 61/67) ideo "on that account, therefore" aning cn, jam "now, already" saat digar "immediately" bir anca or imdi, (CC, 62/68) multum "much" kp, malicioxe "maliciously" knavishly, wickedly" yaman kngl bile, non "no" yoq, nihil "nothing" hec-neme-tagi, (CC, 62/69) postea "afterwards" songra (CC, 63/70) quid "what?" ne, (CC, 64/70) sane "healthily" sagliq bile. Personal Pronouns (CC, 66-68/72-74) follow the listing of adverbs, examples are : ego "I" men, mei "of me" mening, michi "to me" manga, me "me" meni, ame "from me" menden, nos "we" biz etc.(CC, 68/74) ipse met "himself" anlar ox (anlar z ?) "they themselves." This same section contains a series of indeclinable nouns, e.g. : alius "other (than)" zge, (CC, 69/74) omnis "all" tegme or barca, solus "alone" yalguz, talis "of such a kind, such" falan, qualis "of what kind?" qaysi and basic adjectives, e.g. : ulu "big," kici "little," yaqsi or eygi "good," yaman "bad," yngl "light," agir "heavy." Vocabulary Pertaining to Religion (CC, 70/77) Tengri "God," Maryam qaton "The Queen (Virgin) Mary" mater dey, friste "angel," peygambar "prophet," ari, algisli "holy, saint" santus, xac "cross," bapas "priest," tre "law,"yarligamaq "mercy," bazliq "peace," tengri svmeklig "love of God" (caritas, dostÔ-i xud°). The Elements (CC, 71/78-79): hawa "wind" and salqon "wind" (cf. Mong. salkin "wind" and Old Turkic salqim "cold, hoar-frost," Siberian Turkic salqin "violent (cold) wind"), su "water," yer "earth, land," ot "fire." Humours of the body (CC, 71/79): qan "blood," balgam "phlegm (Arab. maqdönis/baqdönis, cf. also Osm. maydanoz > Mod. Gr. . Marul "lettuce" < < Lat. amarula (lactuca), cf. Osm. marul, Mamluq Qipcaq marul. Timean "incense" < possibly via Eastern Slavic timian. Trapes "table" < Eastern Slavic : izba "room, chamber" (CC, 100/119 camera, hujra) < izba "house, bath." Ovus "rye" < Old Rus' ov's, Russ. ovs "oats," cf. Qaraim uvus. Pec "stove" < pec', cf. Qaraim pec. There are also more recent borrowings of this word into other Turkic languges from Modern Russian. Samala "pitch" < smola "soot," cf. Mamlök Qipcaq samala, samla, salama. Salam "straw" < soloma, cf. Mamlök Qipcaq salam, kk salam - saman, found also in Qaraim, Qaracay-Balqar, Qazan Tatar salam and in Hungarian szalma. The connection of Turkic saman "straw" with this term is unclear. Some terms are problematic, e.g. terem "tabernacle, shrine," cf. Old Rus' terem "high house, court, cupola, watch-tower," Russ. "room, tower-chamber" - Gr. "room, chamber." But Sagay Turkic has trb "yurt," cf. Mong. terme "wall." Similarly, bulov "some kind of weapon, probably a club ( cf. Mamlök Qipcaq bulav, bula'u) may be taken from Eastern Slavic bulava. The reverse may also be true. Mongol : The CC contains a number of Mongol loanwords. Given the historical contacts of the Turkic and Mongolian peoples, not to mention the much-debated Altaic question, the dating and nature of these words pose many problems. Our task is further complicated by the fact that Mongol-speaking, or bilingual, Mongol and Turkic-speaking (i.e. Mongol tribes that were becoming Turkicized) joined the Cuman-Qipcaq confederation before the 13th century. Other Mongol influences undoubtedly stem from the era of Cinggisid hegemony. Thus, there are many layers of Cumano-Qipcaq- Mongol interaction, some very old, which cannot be easily differentiated. Poppe has done a very thorough study of these words. As a consequence, we shall give here only a representative sampling : Codex Cumanicus Mongol abaga abaga "uncle" abra- "to defend" abura- "to save" bilev "grindstone" bileg, bile', bile-, bili- "to stroke, stripe, streak" ceber "pleasant, amiable" ceber "pure, sober" egeci "father's sister" egeci < *ekeci "older sister" elbek "richly" elbeg "richly" kenete "suddenly" genete, genedte "suddenly" maxta- "to praise" magta-, maxta-, maqta- "to praise" nger "friend, comrade" nker "companion" olja "war booty" olja "booty" bge "grandfather" ebge < *ebke "grandfather" qaburga "rib" qabirga "rib" silevsn "lynx" silegsn "lynx" etc. Among some of the problematic words, we may note Cuman bagatur, Pers. bahadur, Mong. bagatur "hero" which Poppe considered a Mongol loanword. Clauson, however, suggested that this very old, Inner Asian culture word went back to the language of the Hsiung-nu. Cuman qarav, qarov "recompense, reward, retribution" ( CC, 43/46 premium, jaza ) and qarav berrmen "I forgive, absolve" ( retribuo, miamorzm ), cf. Qaraim qaruv "answer" --Mong. qarigu, xarigu "answer, response, return, retribution." Cuman tepsi "plate, dish" ( in numerous Turkic dialects ) -- Mong. tebsi "large oblong plate, platter or tray, trough" < Chin. tieh-tzu Middle Chin. dep tsi. Of uncertain origin is (CC, 90/105) bogavul/bogawul "officer of the court" placerius, tatawul, cf. the Ilxanid functionary bukawul/buqawul "Vorkoster, vielleicht General Zahlmeister." Arabic: Arabic elements, as we have seen, are quite numerous in all the socio-linguistic categories noted in the "Interpretor's Book" and elsewhere. This reflects the important Muslim political, commercial and religio-cultural influences in the Crimea. That these words were not limited to the Muslim population can be seen by their presence, without sectarian connotations, in Qaraim and Armeno-Coman. Elsewhere in this study, frequent reference has been made to words of Arabic origin, many of which entered Cuman via Persian. We shall cite here only a few examples : alam "banner" < Arab. `alam, albet "certainly, of course" < Arab. albatta, azam "man" < adam, seriat "judge" < Arab. sar`iyyah "Muslim law." This use of a specific Muslim term for a broader category is also a feature of the Tolkovanie jazyka poloveckogo (13th century ?, discussed below), cf. alkoran "zakon" < al-qur'°n, elfokaz "uciteli i velikie tolkovnici" < al-fuquh° "jurists of religious law." Xukm "judgement, decision" < Arab. hukm, hakim, xakim "doctor" < Arab. hakÔm, aziz, haziz "rare, costly, pilgrim, holy, sacred" < Arab. `azÔz, nur "light" < Arab. nör, safar "journey" < Arab. safar, seir "poet" < Arab. si`r "poetry," s°`ir "poet," tafariq (CC, 132/184, tafsanyt ) "difference" < Arab. tafrÔq, pl. taf°riq "separation, differentiation." Persian: The principal Muslim lingua franca of the East, Persian, is also well-represented in the CC. As these words have been pointed out in much of the foregoing, the following is only a very brief sampling : daru "medicine" < Pers. d°rö, drust "true" < Pers. drust, durust, bazar "bazaar,market" < Pers. b°z°r, bazargan "merchant" < Pers. b°zarg°n, hergiz, herkiz "never" < Pers. hargiz "ever, always, continuously," jahan, jehan "world" < Pers. jah°n, jih°n, jigar "liver < Pers. jigar, piyala "goblet" < Pers. piy°la etc. Hebrew, Syriac and Others Elements : as was noted earlier, Cuman sabat kn "Saturday" derives ultimately from Hebrew sabbat via a probable Khazar intermediary. The name (CC, 143/202) Hawa/Hava "Eve" also appears in its Hebrew form (Hava) rather than the expected Eva. Interestingly, the word for "Messiah" appears in its Syriac form, or a form derived from it : (CC, 138/189) misixa < Syr. MesÔha. There are a number of words of undetermined origin. Among them is (CC, 160/222) kesene "grave mound," which is preserved in Qaracay and Balqar k`esene, kesene "Friedhoff, grobnica." Ligeti suggested a Caucasian provenance without adducing further evidence. Zajaczkowski noted Pelliot's earlier Persian etymology, kasana "a small house." But, it is not quite clear how the Cuman form could have emerged from the Persian. The authors of the "Missionaries' Book" had to create or elaborate a special Christian Vocabulary. Certain religious terms were already known to Cuman, as part of the Inner Asian Turkic legacy of long-standing contacts with a variety of religions. Thus, terms such as tamu,tamuq, tamux "Hell," ucmaq "Paradise," both loanwords from Sogdian ( tamw, 'wstmg ) or some other Iranian language , were already familiar concepts and not necessarily in a Christian form. These and other Old Turkic terms were now given a specific Christian nuance,e.g. bitik ( < biti- "to write" < Middle Chin. piet "brush" ) "anything written, book" now became "The Book," i.e. the Bible. Other terms were loan- translated into Turkic, e.g. Bey(imiz) Tengri "Dominus Deus," clk "the Trinity," ari tin "the Holy Ghost," kktegi xanliq " the Kingdom of Heaven," etc. An interesting usage (if not original in Cuman) is yix v ( < iduq ev "holy, sacred house") "church" (found in Qaraim as yeg'v "church," a semantic parallel can be seen in Hung. egyhaz "church, " lit. "holy house"). The notion of "saviour" was directly translated into Turkic : (CC, 122/160) "Yesus Christus bitik tilince, tatarca qutqardaci, ol kertirir barca elni qutqardaci" "Jesus Christ, in the language of the Book, in Tatar, is the Saviour, that means the Saviour of all people." The Cuman calendar ( see above) shows neither specific Christian influences nor any trace of the Sino-Turkic 12 year animal cycle. This appears to be an archaic system, typical, perhaps, of the Northern Turkic milieu from which the Qipcaqs emerged. Other examples of this older Turkic culture can be seen in words such as qam "sorceress" < qam "shaman, sorcerer, soothsayer, magician." Cuman Documents Contemporary to the Codex Cumanicus A number of Qipcaq-Arabic grammar/glossaries (sometimes containing other languages as well ) appeared in Mamluk lands in the 14th and 15th century. Close in content to the CC, although very different in format, are the Kit°b al-Idr°k li'l-Lis°n al- Atr°k (ca. 1313 or 1320) of Abu Hayy°n (1286-1344), the Kit°b Majmö` Tarjum°n TurkÔ wa `AjamÔ wa MugalÔ wa F°rsÔ (now dated to 1343), the Kit°b Bulgat al-Must°q fi Lugat at-Turk wa'l-Qifj°q of Jal°l ad-DÔn Abu Muhammad `Abdall°h at-TurkÔ (which may date to the late 14th century, but certainly before the mid-15th century), the At-Tuhfah az-Zakiyyah fi'l-lugat at-Turkiyyah of as yet undetermined authorship (written before 1425) and the al- Qaw°nÔn al-Kulliyyah li-Dabt al-Lugat at-Turkiyyah written in Egypt at the time of Timur. To this list may perhaps be added the thus far partialy published six-languge Rasölid Hexaglot (dating to the 1360's) which contains vocabularies in Arabic, Persian, two dialects of Turkic (one of which is clearly Oguz, the other may be viewed as Qipcaq or a mixed Eastern Oguz-Qipcaq dialect), Greek, Armenian and Mongol. There are also fragments of Cuman-Rus' glossaries such as Se tatarsky jazyk which is found in a 15th century sbornik from Novgorod and the Tolkovanie jazyka poloveckago found in a 16th century menologium. These undoubtedly date from an earlier period. Finally, mention should be made of the Qipcaq translation of Sa`di's Gulist°n done by Sayf-i SarayÔ in Cairo in 793/1390- p1391. NOTES
This counter has been placed here on 04 March 1999