Y gŵr ar ffynnon Jacob
Y Gŵr wrth Ffynnon Jacob

(Ffynnon Jacob - Ioan iv.6)
Y gŵr ar ffynnon Jacob
  Eisteddodd gynt i lawr,
Dramwyodd trwy Samaria,
  Mae'n tramwy yma 'nawr;
'Roedd syched arno yno,
  Am dan eu hachub hwy,
Mae syched arno eto,
  Am achub llawer mwy.

Goleua'n meddwl ninnau,
  I weld dy ddawn, O! Dduw,
A phwy sy'n galw arnom
  I yfed dyfroedd byw;
A gadael ein pydewau,
  A'n dwfr-lestri'u hun
I yfed dyfroedd gloywon
  O ffynnon Mab y Dyn.

Efe yw dwr y bywyd,
  A'i hyfo, gwynfyd hwy,
Traid o bydewau eraill
  Ymofyn dwfr mwy;
Bydd dwfr
    ffynnon Beth'lem,
  I'r rhaid y daeth i'w rhan,
Yn ffynnon o ddwr bywiol,
  Yn tarddu byth i'r lân.
Thomas William 1761-1844
Perl mewn Adfyd 1814
- - - - -
1,(2);  1,3;  1,4.
Y Gŵr wrth Ffynnon Jacob
  Eisteddodd gynt i lawr,
Tramwyodd drwy Samaria,
  Tramwyed yma nawr;
'Roedd syched arno yno
  Am gael eu hachub hwy,
Mae syched arno eto
  Am achub llawer mwy.

        Mwy, mwy,
    Am achub llawer mwy,
      Mae syched arno eto
    Am achub llawer mwy.


Y Gŵr fu ar Galfaria, 
  A welir ddydd a ddaw; 
Yn eistedd ar ei orsedd, 
  A'r glorian yn ei law; 
A phawb a gesglir yno, 
  I'w pwyso ger ei fron; 
O! f'enaid cais dduwioldeb, 
  I droi y glorian hon.

        Hon, hon
      A dry y glorian hon.
    O! f'enaid, cais dduwioldeb
      A dry y glorian hon.


Ni buasai gennyf obaith
  Am ddim ond fflamau syth,
y pryf nad yw yn marw,
  A'r t'wyllwch dudew byth,
Oni buasai’r hwn a hoeliwyd
  Ar fynydd Calfari
O ryw anfeidrol gariad
  Yn cofio amdanaf fi.

        Fi, fi,
      Yn cofio amdanaf fi,
    O ryw anfeidrol gariad
      Yn cofio amdanaf fi.


Er cwrdd â myrdd o rwystrau ...
1: Thomas William 1761-1844
2: Thomas Phillips 1772-1842
3: William Williams 1717-91
4: Howell Elvet Lewis (Elfed) 1860-1953

Tôn [7676+2676]: Bryniau Cassia
    (Y Salmydd 1892 / hen alaw)

gwelir:
  Bydd myrdd o ryfeddodau
  Y Gŵr fu ar Galfaria

(Jacob's Well - John 4:6)
The man on the Jacob's well
  Sat down once,
He traversed through Samaria,
  He traverses here now;
He had a thirst then,
  To get to save them,
He has a thirst still,
  To save many more.

Enlighten our minds too,
  To see thy gift, O God!
And who is calling upon us
  To drink living waters;
And leave our pits,
  And our water-vessels themselves
To drink bright waters
  From the well of the Son of Man.

He is the water of life,
  One who drinks it, blessed are they,
One must from other pits
  Ask for water over again;
The water of the well
    of Bethlehem shall be,
  To those who came to its portion,
A spring of lively water,
  Springing up forever.
 
 
- - - - -
 
The Man at Jacob's Well
  Once sat down,
He traversed through Samaria,
  May he traverse here now;
He had a thirst then
  To get to save them,
He still has a thirst
  To save many more.

        More, more,
      To save many more,
    He still has a thirst
      To save many more.


The Man who was once on Calvary,
  To be seen on the day to come;
Sitting on his throne,
  With the scales in his hand;
And everyone to be gathered there,
  To be weighed before him;
O my soul seek godliness,
  To turn those scales.

        Those, those
      Which will turn those scales.
    O my soul seek godliness
      Which will turn those scales.


I would not have hope
  For anything but immediate flames,
And the worm which does not die,
  And the pitch-black darkness forever,
Unless he would who was nailed
  On the mount of Calvary
From some immeasurable love
  Remember me.

        Me, me,
      Remember me,
    From some immeasurable love
      Remember me.


Despite meeting with a myriad of obstacles ...
tr. 2013,18 Richard B Gillion
 



























 
 
- - - - -
 
May He who once at mid-day
Howell Elvet Lewis (Elfed) 1860-1953
Missing from on-line versions of
Sweet Singers of Wales 1889
The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~