INTIAN ENGLANNINKIELINEN RUNOUS: KAHDEN MAAILMAN RAJALLA
Toisin kuin proosakirjallisuus, Intian englanninkielinen runous
on maailmalla pitkälti tuntematon käsite. Intialaiset, tai
Intiassa syntyneet, proosakirjailijat ovat tuttu näky
myyntitilastojen kärjessä: Salman Rushdie, Vikram Seth,
Arundhati Roy, Anita Desai. Intian kirjallisuuden viimeisimmän
kultapojan, kolmekymppisen Pankaj Mishran tänä vuonna ilmestynyt
romaani The Romantics on jo ehditty myydä usealle kymmenelle
kielelle.
Moderni intialainen englanniksi kirjoitettu runous syntyi
Intian itsenäistymisen jälkeen, 1950-luvulla. Bombayn
juutalaisen runoilijan Nissim Ezekielin (s.1924) esikoisteos
A Time to Change ilmestyi vuonna 1952. Se merkitsi paitsi
modernin ajattelun myös kypsän, kielellisesti itsevarman
englanniksi kirjoitetun runouden syntyä.
Ezekielin vanavedessä ui toinen uranuurtaja ja vaikuttaja,
1960-luvulla aloittanut A.K. Ramanujan (1929-1993). Ramanujan
oli Chicagon yliopiston pitkäaikainen Eteläaasian kielten ja
kulttuurien professori. Hän kirjoitti runoutta englanniksi ja
omalla äidinkielellään kannadalla ja käänsi runsaasti
kannadankielistä kirjallisuutta englanniksi.
INTIALAISEN RUNOUDEN OMINAISLAATU
Intialaisesta runoudesta ei tee intialaista se, että se on
kirjoitettu Intiassa. Usein näin ei olekaan, vaan runoilijat
ovat joko pysyvästi tai väliaikaisesti siirtyneet kirjoittamaan
ulkomaille. Runouden ”intialaista” luonnetta on vaikea
määritellä lyhyesti, mutta yhdistäviä tekijöitä voi luetella.
Intialaisia runoilijoita – englanniksikin kirjoittavia –
yhdistää Intia, jossa kaikki heistä ovat asuneet; sen
ainutlaatuinen kulttuurinen, uskonnollinen ja etninen historia.
Intialaista modernia kirjallisuutta – olipa se kirjoitettu millä
kielellä tahansa - on myös mahdoton ajatella suhteuttamatta sitä
sanskritin ja muiden vanhojen sivistyskielten kirjallisuuteen.
Runoilijat kirjoittavat tässä ympäristössä, tahtoivat tai eivät,
toimivat kahden vanhan kulttuurin, historian leikkauspisteessä,
eurooppalaisen ja intialaisen.
Mutta runoilijoita yhdistää myös se, että he kirjoittavat
nykypäivän maailmassa. Heidän runoutensa heijastaa intialaista
yhteiskuntaa. Intialaisen todellisuuden silmiinpistävin piirre
on äärimmäinen heterogeenisyys. Toisilleen täysin vastakkaiset
kulttuurit ja ajattelutavat elävät rinta rinnan ja muodostavat
yhteisen intialaisen kulttuurin. Vaikka suvaitsemattomuutta
ilmenee ja ihmisiä tapetaan mielipiteidensä vuoksi, intialainen
yhteiskunta on suosinut ja suosii moniarvoisuutta.
Intialaisten runoilijoiden yksi tehtävä on ollut sovittaa
oma monikasvoinen ja –jumalinen perintönsä eurooppalaisen
modernismin tieteelliseen, skeptiseen maailmankuvaan perustuvaan
ajatteluun. Perinteiden sulautuminen näkyy usein ironisena
suhtautumisena intialaisen perinteen nykyisiä ilmenemismuotoja,
kuten länsimailta suosiota kurkottelevia uskonnollisia liikkeitä
ja guruja kohtaan. Mutta runoilijoilla on mahdollisuus
tarkastella myös länsimaista kulttuuria ulkopuolisen silmin ja
nähdä asioita ja ilmiöitä, joiden havaitseminen pelkästään
yhdessä kulttuurissa eläneelle olisi mahdotonta.
Englanniksi kirjoittavan intialaisen runoilijan käytössä on
kolonialismin ajoilta periytyvä englanninkieli, joka on
vuosikymmenten ja vuosisatojen aikana hioutunut omaksi
idiomikseen. Etäisyydestä entiseen emämaahan ja
vuorovaikutuksesta etnisen ympäristön ja alkuperäiskielten
kanssa on ollut kielen kehityksen kannalta sekä hyötyä että
haittaa. Intiassa on havaittavissa sama ilmiö kuin muissakin
imperiumin reuna-alueiden valtioissa: kirjallisuus elää ja voi
hyvin. Englanninkielen terävin, tulevaisuuteen kurkottava kärki
löytyy entisistä siirtomaista, Karibialta, Intian niemimaalta,
Etelä-Afrikasta. Näiden maiden kirjailijat ovat ainakin jossakin
määrin vapaat länsimaisten kielenkäyttäjien maailmankuvasta:
heidän sanoissaan on uusi, tuore vivahde, näkökulma
kirjoittamiseen.
Toisaalta intialainenkin runoilija voi tuntea jäävänsä
syrjään kielen kehityksestä, menettävänsä perspektiivin johon
kehitystään kirjoittajana verrata. Hän voi kokea kielen
tietynasteisen kömpelyyden, pidginluonteen, rajoittavan
ilmaisunvapauttaan. Jotkut runoilijat, kuten R. Parthasarathy,
ovat jopa sitä mieltä, ettei mitään intianenglantilaista idiomia
ole olemassakaan. Mielestäni kuitenkin esimerkiksi Eunice de
Souzan ja Nizzim Ezekielin intianenglannin äärimuotoja imitoivat
ja parodioivat runot todistavat kielen kyvystä muuttua ja luoda
uudenlaista ilmaisua. En näe mitään syytä miksi intialaisten
englanniksi kirjoittavien runoilijoiden pitäisi väheksyä
kielellistä ominaislaatuaan. Päinvastoin he voivat olla ylpeitä
kielioppinsa joustavuudesta ja sanastonsa monipuolisuudesta.
KAKSI RYHMÄÄ
Jaan englanniksi kirjoittavat intialaiset runoilijat kahteen
ryhmään. Ensimmäisessä ovat ne jotka kirjoittavat ainoastaan
englanniksi, kuten Dom Moraes, Nizzim Ezekiel ja Eunice de
Souza. Toisessa ovat sekä englanniksi että alkuperäiskielellä
kirjoittavat, mm. Arun Kolatkar joka kirjoittaa englannin
lisäksi marathiksi ja Kamala Das joka on julkaissut kirjoja
malajalamiksi ja englanniksi.
Kaksikielisten runoilijoiden käyttämien kielten välinen raja
ei ole korkea. Kielet vaikuttavat toisiinsa, runoilijan
ilmaisuun sekä äidinkielellään että englanniksi. Romanttinen
käsitys, että vain äidinkielellä voi luoda runoutta, tai
kirjallisuutta, ei näiden intialaisten runoilijoiden kohdalla
pidä paikkaansa. Se ei pitänyt paikkaansa Joseph Conradin
kohdalla. Eikä Samuel Becketin.
RISTIRIITAINEN ASEMA
Englanniksi kirjoittavan runoilijan asema Intiassa on
ristiriitainen. Hän on omassa maassaan marginaalissa ja joskus
jopa kriitikoiden ja lukijoiden ennakkoluulojen kohde. Hänen
saatetaan kuvitella kirjoittavan ensisijassa ulkomaiselle, ei
kotimaiselle yleisölle. Ei katsota hänen edes aina aidosti
kuuluvan Intian kulttuuriin ja pystyvän sitä edustamaan.
Tällaiset asenteet nousevat silkasta tietämättömyydestä ja
kateudesta. Englanniksi kirjoittavat runoilijat ovat erottamaton
osa Intian kulttuurikenttää joka, kuten sanottu, on aina ollut
liikkeessä ja pystynyt sulattamaan itseensä toisilleen
vastakkaisia ajatuksia ja ideologioita. Englanninkielen
kypsyminen vakavasti otettavaksi taiteellisen ilmaisun
välineeksi Intianniemimaalla on vain yksi osa monituhatvuotista
valloitusten, häviöiden, kuolemien ja syntymien ketjua, joka on
tehnyt Intian kulttuurista sen mitä se on: äärimmäisen kiehtova,
määrittelemätön maailmankaikkeus.
Englanninkielinen kirjallisuus on kuitenkin Intialaisen
kulttuurin helpoimmin lähestyttävä osa-alue. Siksi se saa usein
edustaa synnyinmaataan muualla maailmassa – tahtoipa tai ei. Se
on myös osa modernia kulttuuria, jota ei voi täysin samaistaa
mihinkään tiettyyn maantieteelliseen paikkaan tai ideologiaan.
Intian englanninkilinen kirjallisuus ja runous kuvastavat
kenties koko intialaisen kulttuurin tulevaisuutta: se elää ja
hengittää kahden maailman, menneisyyden ja nykyisyyden
risteyksessä.
Markus Jääskeläinen, Sydney, Australia, 30.1.2000
|