Klikni
na karakter
za objašnjenje:
![Nan iz Nam](Nam.gif) |
Nan
\ |
|
Nam
|
![Vu iz Nam](Mu.gif) |
/
Vu |
![Mjo](Myo.gif) |
Mjo |
![Ho](Ho.gif) |
Ho |
![Ren](Ren.gif) |
Ren |
![Ge](Ge.gif) |
Ge |
![Kjo](Kyo.gif) |
Kjo |
![Niči](Nichi.gif) |
Niči |
![Ren](Ren.gif) |
Ren |
Content
of explanation of Chinese characters is provided by courteousness of Terry
Ruby. His original source page in English you can see here.
Sadržaj
objašnjenja kineskih karaktera pribavljen je ljubaznošæu Terija Rubija.
Njegove izvorne web strane, sa originalnim tekstom na engleskom možete
pogledati
ovde. |
Introduction
to the Chinese Translations Even
though there may be many interpretations as to why Mona Lisa is smiling,
there is no argument that she is smiling. Though art critics and
others may argue over Van Gogh's state of mind when he painted "The Starry
Night," it is obvious to children that the title matches the painting.
Regardless of the age, or the language, Mona Lisa will continue to smile,
and "The Starry Night" will continue to shine. The power of images
to convey meaning is universal, and timeless. Though
the meanings of sounds in Japanese and English may change over time.
The images of archaic Chinese do not change. They convey a universal
and timeless meaning as does Mona Lisa's smile and Van Gogh's "Starry Night".
Chinese
words are modified by the words around them but the images they contain
are indelible. Japanese speaking people use Chinese characters when
they wish to convey a specific meaning. These borrowed image/meaning
characters are called "kanji". Because a single kanji can have many
different Japanese pronunciations, it is accompanied by Japanese pronunciation
characters (Kana). They give Japanese sounds to foreign words.
When translating
words from the original Chinese, I have chosen to go to the primitives,
radicals, contractions, and composites that give each character its own
unique image and meaning. These
images are found on cave walls, shards of pottery, and bronze castings
from the most ancient times. The first printing presses were invented
by Chinese Buddhists to print the sutras. The Lotus Sutra is amongst
first printed messages to humankind. Whenever
possible, which is most of the time, I return to the original primitive
images to translate their derived meanings. English
is a linear language, ancient Chinese is not. Most translations reduce
a Chinese image to a single word or phrase. This approach sacrifices
beauty for simplicity. I want the reader to enjoy the rich imagery
of the Lotus Sutra. Though dictionaries can help in this process,
there are no dictionaries (that I know of) that can do this kind of translation.
Terry |
|
|
|