Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!
{short description of image}

1. Principal
2. Proyectos

* Chrono Trigger

* Secret of Mana

* Secret of Mana 2

* Tales of Phantasia

* Treasure Hunter G

* SoulBlazer

* Captain Tsubasa J

3. Documentación
4. Utilidades
5. Enlaces

traducciones.magno@gmail.com























 

TALES OF PHANTASIA al 100.3%


Pues como avancé hace poco, las cosas han cambiado bastante con respecto al trabajo que me iba a llevar traducir todo el juego. Conseguí ponerme en contacto con DarkForce para ponerle al día de lo que había estado haciendo en su traducción del juego: la rutina de compresión que él había insertado, la descompresión de gráficos, etc... y le pedí ayuda con el algoritmo que él implementó para comprimir el texto, porque sabía más o menos cuál podía ser, pero no llegaba a entenderlo del todo; resulta que dicho algoritmo era suyo propio y mezclaba un poco de otros, con lo cual era muy difícil de entender. Al final de nuestra interesantísima conversación, me prestó sus herramientas de traducción (asombrosamente bien programadas, con toques de auténtico genio....) y me "retó" a que descubriera qué es lo que había hecho él para traducirlo, las limitaciones con las que se encontró y todo los aspectos de bajo nivel que yo creyera que estaban implementados en su parche. Así que espero seguir aprendiendo de su mano y a ver si pudiera llegar a colaborar con ellos en algún proyecto.

Finalmente, por fin podemos todos disfrutar de este magnífico juego con todo el esplendor de nuestra lengua. Cuatro años y medio después de la versión final de Tales of Phantasia en inglés (que es de febrero de 2001), por fin sale a la luz mi versión, que tanto he deseado ver completa. Incorpora algunas modificaciones respecto al original y a la versión inglesa (nombres de enemigos de 9 letras, nombres completos del inventario en el menú de batalla, redistribución nueva de elementos en los menús, etc.) y multitud de retoques para dar una apariencia como la que tiene ahora mismo (casi 1000 líneas de código ensamblador en total he introducido con respecto al parche de Dejap).
 

Y por último una aclaración muy importante.

Este parche se ha de aplicar a dos versiones diferentes de la ROM (cada parche a cada ROM): en primer lugar, el parche etiquetado como JP se aplica a la versión JAPONESA de la ROM de Tales of Phantasia en su versión NTSC y deinterleaved. Esta ROM válida tiene un checksum (CRC32) de  0xE9946B84 con cabecera (o header) y un tamaño final válido de 6.291.456 bytes. En segundo lugar, el parche etiquetado como EN se aplica a la ROM en inglés con el parche final de Dejap (versión final 1.2L que podréis obtener en su página web). Esta ROM tiene como CRC32 0x14612848 y un tamaño final de 6.291.456 bytes.

SÓLO TENÉIS QUE DESCARGAR UNO DE LOS PARCHES, DEPENDIENDO DE LA ROM QUE TENGÁIS.

Para usar el parche que os hayáis bajado tenéis dos opciones:

 - Ponéis la ROM y el parche  en el mismo directorio y con el mismo nombre de archivo pero con las extensiones .SMC y .IPS, respectivamente. Simplemente tendréis que cargar la ROM en Snes9X o ZSnes para poder jugar en castellano. En este caso, la ROM seguirá estando en japonés/inglés y si quitáis el parche de la carpeta donde está, volveréis a jugar al juego en el idioma original de la ROM.

- Utilizáis el SNESTool que podéis conseguir en la sección de Utilidades y lo usáis para parchear la ROM. Abrís el programa y elegís la opción "Use IPS". Buscáis el parche en vuestro disco duro en la ventana de la izquierda del SNESTool y le dais a INTRO. Inmediatamente a eso, buscáis la ROM en esa misma zona izquierda y le dais a INTRO. Ya tendréis la ROM parcheada PARA SIEMPRE en castellano. Este proceso es irreversible, con lo que haced una copia de la ROM original por si acaso. El juego lo podréis cargar entonces en cualquier emulador.

 

Yo creo que el proceso para poner el parche está bien explicado en estos pasos, pero si los seguís correctamente y aún así no funciona, hacérmelo saber por correo. También os pido que leáis el archivo de texto adjunto, en el que se explica que los nuevos parches funcionan con las partidas grabadas anteriores SIEMPRE Y CUANDO nada más cargar la partida con la nueva ROM cambiéis al menos una vez de pantalla antes de iniciar cualquier diálogo con cualquier personaje. Y por último dos requisitos:  fijaros que vuestra ROM cumpla los requisitos, y ni se os ocurra seguir escribiendo pidiendo ROMs, porque no contestaré.

{short description of image}
Letras Especiales: TODOS

Porcentaje Completado: 100.3%

Tamaño Parche:  aprox. 381 Kbytes

Fecha Parche: 31/12/2006

Parche JP: Tales of Phantasia en Castellano

Parche EN: Tales of Phantasia en Castellano


Lo que ya está hecho:
  • Localizada la rutina de descompresión de gráficos.
  • Localizada la rutina que vuelca el texto en VRAM.
  • Localizado el texto de hechizos, armas, armaduras, objetos y sus descripciones.
  • Con las herramientas de DarkForce, ya poco queda por hacer de ASM...
  • Modificadas rutinas para obtener nombres de enemigos de 9 letras.
  • Modificadas rutinas para reordenar los letreros convenientemente.
  • Insertadas rutinas para mostrar cada objeto del inventario en una línea durante las batallas.
  • Todo el script e inventario.

Lo que queda por hacer:
  • NADA