|
Este juego en realidad no es un proyecto mío íntegramente, pero sí he colaborado en él para la inserción de una fuente de anchura variable y de una rutina de compresión para el texto de forma que quepa toda la traducción del japonés al castellano. El proyecto en sí es de SpctrmXD y podréis saber más sobre él en la página oficial del grupo de traducciones Phoenix's Flame Translations.
La documentación que aquí pongo a disposición de todo el mundo consiste en la rutina que el juego utiliza para leer un byte de texto de la ROM y a la vez poner las tiles de dicha letra en memoria RAM. Esta rutina la he ampliado para que incorpore DTE (hay más de 130 entradas, cada una equivalente a dos letras) y MTE (1280 entradas cada una equivalente a un número arbitrario de letras). También podéis ver un ejemplo del efecto conseguido, que igual a la larga iré ampliando, según SpctrmXD vaya completando la traducción. En esta captura podéis observar como en la línea superior hay 4 símbolos japoneses en la imagen original de la izquierda y en la de la derecha, esa misma línea ocupa 12 caracteres. Como en esos 4 caracteres sería imposible traducir al castellano lo que dice la versión japonesa (en este caso, pone "Japón"), es necesaria la compresión DTE/MTE.
|