Indice Traducciones

CUARESMA - PASCUA

ATTENDE DOMINE
(Canto Penitencial)

Attende Domine, et miserere quia peccavimus tibi.

Ad Te Rex summe, omnium Redemptor oculos nostros sublevamus flentes: exaudi Christe, suplicantum preces

Dextera Patris, lapis angularis, via salutis, janua coelestis, ablue nostri maculas delicti

Rogamus Deus, tuam majestatem: auribus sacris gemitus exaudi, crimina  nostra placidus indulge.

Tibi fattemur crimina admissa, contrito corde pendimus oculta, tua, Redemptor,  pietas ignoscat.

Innocens captus, nec repugnans ductus, testibus falsis pro impiis damnatus: quos redemisti, tu conserva, Christe.

Escucha, Señor y ten misericordia porque hemos pecado contra Ti.

A Ti, Rey soberano, Redentor de todos levantamos nuestros ojos en llanto; escucha, Cristo, las plegarias de los que te suplican.

Oh diestra del Padre, piedra angular, camino de la salvación y puerta del cielo: lava las manchas de nuestros delitos.

Rogamos oh Dios, a tu majestad: con tus oídos santos escucha nuestros gemidos, perdona bondadoso nuestras culpas.

Nuestros pecados cometidos los confesamos ante Ti; con corazón contrito te manifestamos lo oculto; que tu clemencia, oh Redentor, nos las perdone.

Inocente,  fuiste capturado, y llevado sin poner resistencia, y condenado por los impíos con testigos falsos. A los que redimiste, consérvalos Tú, oh Cristo.

 

GLORIA LAUS
(Himno para la Procesión de las Palmas – Domingo de Ramos)

Gloria, laus et honor tibi sit Rex Christe Redemptor, Cui puerile decus prompsit: Hosanna pium.

Israel es tu rex , Davidis et ínclita proles: Nomini que in Domini, rex benedicte, venis.

Coetus in excelsis te laudat caelicus omnis, et mortalis homo, et cuncta creata simul.

Plebs haebrea tibi cum palmis obvia  venit; cum prece, voto, hymnis, adsumus ecce tibi.

Hi tibi passuro solvebant munia laudis; nos tibi regnanti pangimus ecce melos.

Hi placuere tibi, placeat devotio nostra; Rex bone, Rex clemens, cui bona cuncta placent.

Gloria, alabanza y honor te sean dados, Rey Cristo Redentor, a quien el esplendor de los niños aclamó: ¡Salud al piadoso!

Tú eres el Rey de Israel y descendiente ilustre de David, el Rey bendito; Tú vienes en nombre del Señor.

Toda la corte celestial te alaba en las alturas y también, en unión de todo lo creado, te alaba  el hombre mortal.

El pueblo hebreo te sale a recibir con palmas. Nosotros venimos en tu presencia con plegarias, votos e himnos.

Aquellos te tributaban alabanzas cuando ibas a padecer; y ahora nosotros te cantamos dulces melodías, a Ti  que eres el Rey.

Aquellos te agradaron; que también nuestra entrega te agrade: Rey benigno, Rey piadoso, a quien todo lo bueno agrada.

 

 

PUERI HEBRAEORUM
(Antífonas: Procesión de las palmas – Domingo de Ramos)

Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Dominus, clamantes et dicentes:

Hosanna in excelsis.

Pueri Hebraeorum vestimenta prosternebant in via et clamabant dicentes:

Hosanna Filio David, benedictus qui venit in nomini Domini

Los niños de los judíos, tomando en sus manos  ramos de olivos, salieron al encuentro del Señor; gritaban y decían:

¡Alegría en el cielo!

Los niños de los judíos extendían sus vestidos en el camino y gritaban diciendo:

¡Alegría por el Hijo de David; bendito el que viene en el nombre del Señor!

 

HOSANNA FILIO DAVID
(Antífona de Tertia del Domingo de Ramos)

Hosanna Filio David, Benedictus qui venit in nomine Domini. Rex Israel: Hosanna in excelsis.

¡Hosanna al Hijo de David! Bendito el que viene en el nombre del Señor, oh Rey de Israel. Hosanna en las alturas.

 

EXURGE, DOMINE
(Intróito de la Misa del Domingo de Sexagésima)

Exurge! Quare obdormis Domine?

Exsurge et ne repellas  in finem;

quare faciem tuam avertis, oblivisceris tribulationem nostram?

Adhaesit en terra venter noster: Exurge, Domine, adjuva nos, el libera nos.

Levántate, Señor. ¿Por qué duermes?

Levántate y no nos rechaces para siempre.

¿Por qué ocultas tu rostro y olvidas nuestra angustia?

Nos postramos en tierra para decirte: Levántate, Señor, ayúdanos y libéranos.

 

VEXILLA REGIS
(
Himno de Vísperas – Domingo de Pasión)

Vexilla Regis prodeunt: fulget crucis mysterium qua vita mortem pertulit, et morte vitam protulit.

....

O cruz ave, spes unica, hoc passionis tempore piis adauge gratiam, reisque dele crimina.

Te, fons salutis Trinitas, collaudet omnis spiritus, quibus crucis victoriam largiris, adde premium. Amen

Las banderas del Rey avanzan, resplandece el misterio de la cruz, en que la Vida padeció muerte y con su muerte nos dio vida .....

¡Salve, oh cruz, única esperanza nuestra! En este tiempo de pasión, aumenta la gracia en los justos y borra los crímenes de los reos.

¡Oh Trinidad, fuente de salvación!. Que todo espíritu te alabe. Y Tú, Jesús, que nos das la victoria por la cruz, añade también tu premio. Amén.

 

O REDEMPTOR
(Canto Procesional)

O Redemptor sume carmen temet concinentium

Audi Judex  mortuorum, Una spes mortalium, Audi voces proferentur donum pacis praevium

Arbor foeta alma luce hoc sacrandum protulit, fert hoc prona praesens turba Salvatori saeculi

Stans ad aram imo supplex infulatus pontifex debitum persolvit omne consecrato Chrismate.

Consecrare tu dignare, Rex perennis Patriae, hoc olivum signum vivum, jura contra daemonum.

Oh Redentor, recibe el canto de quienes te aclamamos.

Escucha, Juez de los muertos, única esperanza de los mortales, escucha las voces de los que llevan el regalo que antecede a la paz.

Un árbol nacido con amable luz llevó este fruto que va a ser consagrado, y que la gustosa multitud presente ofrece al Salvador del mundo.

De pie ante el altar, suplicando profundamente, el pontífice adornado repara  todas las deudas con el aceite consagrado.

Dígnate Tú, excelso Rey de la tierra, consagrar este olivo, signo viviente, contra los poderes de los demonios.


NOS AUTEM GLORIARI
(Intróito de la Misa en Coena Domini – Jueves Santo)

Nos autem gloriari oportet in cruce Domini Nostri Jesu Christi: in quo est salus, vita et resurrectio nostra per quem salvati et liberati sumus

Nosotros debemos gloriarnos en la cruz de Nuestro Señor Jesucristo, en el cual está nuestra salud, vida y resurrección, por quien hemos sido salvados y liberados

 

CHRISTUS FACTUS EST
(Gradual de la Misa en Coena Domini – Jueves Santo)

Christus factus est pro nobis obediens usque ad mortem mortem autem crucis.

Propter quod et Deus exaltavit illum: et dedit illi nomen quod est super omne nomen.

Cristo se hizo obediente por nosotros hasta la muerte y muerte de cruz.

Por lo cual Dios también lo exaltó y le dio un nombre sobre todo nombre.

 

UBI CHARITAS ET AMOR
(Antífona Ad Mandatum – Jueves santo)

Ubi Charitas et amor, Deus ibi est

Congregavit nos in unum Christi amor. Exultemus, et in ipso jucundemur.

Timeamus et amemus Deum vivum Et ex corde diligamus nos sincero

Ubi charitas et amor, Deus ibi est

Simul ergo cum in unum congregamur: Ne nos mente dividamur caveamus Cessent jurgia maligna, cessent lites, Et in medio nostri sit Christus Deus.

Ubi Charitas et amor, Deus ibi est Simul quoque cum beatis videamus. Glorianter vultum tuum, Christe Deus: Gaudium quod est immensum, Saecula per infinita saeculorum.

Amen

Donde hay caridad y amor, allí está Dios

El amor de Cristo nos ha congregado y unido. Alegrémonos y deleitémonos en El.

Temamos y amemos al Dios vivo. Con sincero corazón amémonos unos a otros.

Donde hay caridad y amor, allí está Dios

Estando congregados y unidos, cuidémonos de estar desunidos en espíritu. Cesen las malignas rencillas, cesen los disgustos. Y Cristo nuestro Dios reine entre nosotros

Ojalá junto con los bienaventurados veamos también tu rostro en la gloria ¡oh Cristo Dios nuestro! Este será el gozo santo e inefable por los siglos infinitos.

Amén.

 

DOMINUS JESUS
(Antífona de Comunión- Misa in Coena Domini – Jueves Santo)

Dominus Jesus postquam coenavit cum discipulis suis lavit pedes eorum, et ait illis:

Scitis quid fecerim vobis, ego Dominus, et magister? Exemplum dedi vobis, ut et vos ita faciatis.

El Señor Jesús, después de haber cenado con sus discípulos, les lavó los pies y les dijo:

¿Sabéis lo que he hecho con vosotros, Yo el Señor y Maestro? Os he dado ejemplo, para que así lo hagáis también vosotros.

 

CRUCEM TUAM
(Antífona de la Misa de los presantificados – Viernes Santo)

Crucem tuam adoramus Domine; et sanctam resurrectionem tuam laudamus et glorificamus: ecce enim propter lignum venit gaudium in universo mundo.

Adoramos, Señor tu cruz; alabamos y glorificamos tu santa resurrección. Porque por el madero de la cruz vino el gozo a todo el mundo.

 

CRUX FIDELIS
(Antífona e himno  de la Misa de los presantificados – Viernes Santo)

Crux fidelis inter omnes arbor una nobilis:

nulla silva talem profert fronde, flore, germine.

Dulce lignum, dulces clavos, dulce pondus sustinet.

Pange lingua gloriosi lauream certaminis, et super vía trophaeo dic triunfum nobilem: qualiter Redemptor orbis immolatus vicerit.

......

Sempiterna sit beatae Trinitati gloria; aequa Patri Filioque, par decus Paraclito; unius Trinique nomen laudet universitas. Amen

Oh cruz fiel, el más noble entre todos los árboles!

Ningún bosque produjo otro igual: Ni en hoja, ni en flor ni en fruto.

Oh dulce leño, dulces clavos que sostuvieron tan dulce peso.

Canta, la victoria que se ha dado en el combate más glorioso, y celebra el noble triunfo de la cruz, y cómo el Redentor del mundo venció, inmolado en ella.

.....

Gloria eterna a la Trinidad soberana; gloria igual al Padre y al Hijo; honor también al Espíritu Consolador. El universo alabe el nombre del que es Uno y Trino. Amén

 

ECCE LIGNUM CRUCIS
(Antífona de la Misa de los presantificados – Viernes Santo)

Ecce lignum crucis, in quo salus mundi pependit.

¡Venite adoremus!

He aquí el madero de la cruz del cual llegó  la Salvación del mundo.

¡Venid adorémosle!

 

IMPROPERIA
(Adoración de la Cruz – Viernes Santo)

Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi  te? responde mihi.

Quia eduxi te de terra Aegypti: parasti crucem salvatori tuo.

Ego propter te flagellavi Aegyptum cum primogenitis suis: et tu me flagellatum tradidisti.

Ego te eduxi de Aegypto, demerso Pharaone in mare rubrum: et tu me tradidisti principibus sacerdotum.

Ego ante te aperui mare: et tu aperuisti lancea latus meum.

Ego ante te praeivi in columna nubis: et tu me duxisti ad praetorium Pilati.

Ego te pavi manna per desertum: et tu me cecidisti alapis et flagellis.

Ego te potavi aqua salutis de petra: et tu me potasti felle et aceto.

Ego propter te Chananaeorum reges percussi et tu percussisti arundine caput meum

Ego dedi tibi sceptrum regale et tu dedisti capite meo spineam coronam.

Ego te exaltavi magna virtute et tu me suspendisti in patíbulo crucis.

Pueblo mío: qué te he hecho o en qué te he ofendido? Respóndeme.

Por haberte sacado de la tierra de Egipto, has preparado una cruz a tu Salvador?

Por haber castigado a Egipto con sus primogénitos, me has entregado para ser flagelado?

Yo te saqué de Egipto, hundí al faraón en el mar rojo y tú me entregaste a los príncipes de los sacerdotes.

Ante ti abrí el mar rojo y tu abriste mi costado con la lanza.

Te guié en la columna de nube y tú me llevaste al pretorio de Pilatos.

Te alimenté con maná en el desierto y tú me heriste con bofetadas y azotes.

De la roca te di a beber el agua saludable u tú me diste a beber hiel y vinagre.

Yo por ti herí a los reyes cananeos y tú con una caña heriste mi cabeza.

Te di un cetro real y tú pusiste en mi cabeza una corona de espinas.

Yo te exalté con gran poder y tú me levantaste en el patíbulo de la cruz.

 

 

EXULTET
(PREGÓN PASCUAL, Misa de la Vigilia Pascual)

Exultet iam angelica turba caelorum; Exultet divina mysteria; et pro tanti Regis victoria tuba insonet salutaris. Gaudeat et tellus tantis irradiata fulgoribus et aeterni Regis splendore illustrata, totius orbis se sentiat amisisse caliginem.

Laetetur et Mater Ecclesia, tanti luminis adornata fulgoribus et magnis populorum vocibus haec aula resultet.

Quapropter adstantes vos, fratres carissimi, ad tam miram hujus sancti luminis claritatem, una mecum quaeso, Dei omnipotentis misericordiam invocare. Ut qui me non meis meritis intra Levitarum numerum dignatus est aggregare luminis suis claritatem infundens, cerei hujus laudem implere perficiat.

Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium suum  qui cum eo vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus per omnia saecula saeculorum. Amen

Alégrense los coros de los ángeles; Alégrense los misterios divinos y, por la victoria de tan gran Rey, resuene la trompeta de la salvación. Alégrese también la tierra  irradiada con tanta luz e, iluminada con el esplendor del Rey eterno, sienta que se ha disipado la oscuridad que tenía encubierto al mundo. Alégrese también nuestra madre la Iglesia, adornada con el esplendor de tanta luz y resuene este recinto con las festivas aclamaciones de todo el pueblo.

Por eso, hermanos queridos, que asistís a la maravillosa claridad de tan santa luz, unidos conmigo, os ruego que invoquéis la misericordia del Dios todopoderoso a fin de que aquel Dios que, no por mis méritos, se dignó agregarme al número de los levitas, difundiendo la claridad de su luz, me conceda pregonar las alabanzas a este Cirio.

Por nuestro Señor Jesucristo, su hijo, quien vive con El y reina en la unidad del Espíritu Santo, Dios, por los siglos de los siglos. Amén.

 

LAPIS REVOLUTUS EST
(Antífona)

Alleluia. Lapis revolutus est, Alleluia ab ostio monumenti, Alleluia, Alleluia.

Alleluia. Quem quaeris mulier, Alleluia, viventem cum mortuis? Alleluia.

Alleluia. Noli flere Maria. Alleluia. Resurrexit Dominus. Alleluia, Alleluia.

Aleluya. La piedra fue removida de la entrada del sepulcro. Aleluya

Aleluya. A quién buscas, mujer, Aleluya, acaso entre los muertos a Aquel que vive?

Aleluya. No llores María. Aleluya. El Señor resucitó. Aleluya, Aleluya.

 

PASCHA NOSTRUM
(Alleluya, Misa del domingo Pascua)

Alleluia, Alleluia

Pascha nostrum immolatus est Christus.

Aleluya, Aleluya.

Cristo, nuestra Pascua, ha sido inmolado

 

VICTIMAE PASCHALI LAUDES
(Secuencia de la fiesta de Pascua)

Victimae paschali laudes
inmolent Christiani.

Agnus redemit oves:
Christus innocens Patri
reconciliavit pecatores.

Mors et vita duello
conflixere mirando:
dux vitae mortuus,
regnat vivus.

Dic nobis Maria, quid vidisti in via? Sepulcrum Christi viventis,
et gloriam vidi resurgentis,
angelicos testes, sudarium et vestes

Surrexit Christus spes mea;
precedet suos in Galileam.
Scimus Christum surrexisse
a mortuis vere.

Tu nobis victor Rex, miserere.

Amen. Alleluia.

A la Víctima pascual
ofrezcan alabanzas los cristianos.

El Cordero redimió a las ovejas:
Cristo inocente
reconcilió a los pecadores con el Padre.

La muerte y la Vida se enfrentaron
en lucha singular.
El dueño de la Vida, que había muerto,
reina vivo.

Dinos, María, qué has visto en el camino? Vi el sepulcro de Cristo viviente
y la gloria del que resucitó,
a unos ángeles, el sudario y los vestidos.

Resucitó Cristo, mi esperanza;
precederá en Galilea a los suyos
Sabemos que Cristo verdaderamente resucitó de entre los muertos.

Tú, Rey victorioso, ten piedad

Amen, Aleluya.

 

O FILII ET FILIAE

Alleluia, Alleluia, Alleluia.

O filii et filiae, Rex coelestis, Rex gloriae, morte surrexit hodie, alleluia

Et mane prima sabbati, ad ostium monumenti acceserunt discipuli, Alleluia.

Et Maria Magdalene, et Jacobi, et Salome venerunt corpus ungere, alleluia.

In albis sedens Angelus praedixit mulieribus: in Galilea est Dominus, Alleluia.

Et Joannes Apostolus cucurrit Petro citius, monumento venit prius, Alleluia.

Discipulis adstantibus, in medio stetit Christus, dicens: Pax vobis omnibus, Alleluia.

In hoc festo sanctissimo sit laus et jubilatio, benedicamus Domino, Alleluia.

De quibus nos humillimas devotas atque debitas Deo dicamus gratias, Alleluia.

Aleluya

Oh hijos e hijas: el rey celestial, el rey de la gloria resucitó de entre los muertos, Aleluya.

Al amanecer del día sábado, llegaron los discípulos a la puerta del sepulcro.

Junto con María Magdalena, con Santiago y Salomé vinieron a ungir el cuerpo.

Un ángel con vestimentas blancas les anunció a las mujeres: El Señor está en Galilea.

Y Juan el apóstol corrió más aprisa que Pedro y llegó primero al monumento.

Cuando estaban reunidos los discípulos, se presentó Cristo en medio de ellos y les dijo: La paz esté con vosotros.

En esta fiesta santísima haya alabanza y júbilo, bendigamos al Señor, aleluya.

Por todo esto demos gracias a Dios con humilde devoción. Aleluya

Indice Traducciones

Teoría y Técnica | Canticum Novum | Conciertos didácticos| Links
Historia | Características | Notación | Ritmo | Quironimia | Modos | Traducciones | Pronunciación

EMAIL: canticum@interletras.com


Diseño-Mantenimiento
 
© Canticum Novum - Schola Cantorum Bogotensis
Bogotá/Colombia - 2002