|
|
CUARESMA
- PASCUA
ATTENDE
DOMINE
(Canto Penitencial)
|
Attende
Domine, et miserere quia
peccavimus tibi.
Ad
Te Rex summe, omnium
Redemptor oculos
nostros sublevamus flentes: exaudi
Christe, suplicantum preces
Dextera
Patris, lapis angularis, via salutis, janua coelestis, ablue nostri
maculas delicti
Rogamus
Deus, tuam majestatem: auribus sacris gemitus exaudi, crimina nostra
placidus indulge.
Tibi
fattemur crimina admissa, contrito corde pendimus oculta, tua, Redemptor,
pietas ignoscat.
Innocens
captus, nec repugnans ductus, testibus falsis pro impiis damnatus:
quos
redemisti, tu conserva, Christe.
|
Escucha,
Señor y ten misericordia porque
hemos pecado contra Ti.
A
Ti, Rey soberano, Redentor de todos levantamos nuestros ojos en
llanto; escucha,
Cristo, las plegarias de los que te suplican.
Oh
diestra del Padre, piedra angular, camino de la salvación y puerta
del cielo: lava las manchas de nuestros delitos.
Rogamos
oh Dios, a tu majestad: con tus oídos santos escucha nuestros gemidos,
perdona bondadoso nuestras culpas.
Nuestros
pecados cometidos los confesamos ante Ti; con corazón contrito te
manifestamos lo oculto; que tu clemencia, oh Redentor, nos las perdone.
Inocente,
fuiste capturado, y
llevado sin poner resistencia, y condenado por los impíos con testigos
falsos. A
los que redimiste, consérvalos Tú, oh Cristo.
|
|
GLORIA
LAUS
(Himno para la Procesión de las Palmas – Domingo
de Ramos)
|
Gloria,
laus et honor tibi sit Rex
Christe Redemptor, Cui
puerile decus prompsit: Hosanna
pium.
Israel
es tu rex , Davidis et ínclita proles: Nomini que in Domini, rex
benedicte, venis.
Coetus
in excelsis te laudat caelicus omnis, et mortalis homo, et cuncta
creata simul.
Plebs
haebrea tibi cum palmis obvia venit; cum prece, voto, hymnis, adsumus
ecce tibi.
Hi
tibi passuro solvebant munia laudis; nos tibi regnanti pangimus
ecce melos.
Hi
placuere tibi, placeat devotio nostra; Rex bone, Rex clemens, cui
bona cuncta placent.
|
Gloria,
alabanza y honor te
sean dados, Rey Cristo Redentor, a
quien el esplendor de los niños aclamó: ¡Salud al piadoso!
Tú
eres el Rey de Israel y descendiente ilustre de David, el Rey bendito;
Tú vienes en nombre del Señor.
Toda
la corte celestial te alaba en las alturas y también, en unión de
todo lo creado, te alaba el hombre mortal.
El
pueblo hebreo te sale a recibir con palmas. Nosotros venimos en
tu presencia con plegarias, votos e himnos.
Aquellos
te tributaban alabanzas cuando ibas a padecer; y ahora nosotros
te cantamos dulces melodías, a Ti que eres el Rey.
Aquellos
te agradaron; que también nuestra entrega te agrade: Rey benigno,
Rey piadoso, a quien todo lo bueno agrada.
|
PUERI
HEBRAEORUM
(Antífonas: Procesión de las palmas – Domingo de
Ramos)
|
Pueri
Hebraeorum, portantes
ramos olivarum, obviaverunt
Dominus, clamantes
et dicentes:
Hosanna
in excelsis.
Pueri
Hebraeorum vestimenta
prosternebant in via et
clamabant dicentes:
Hosanna
Filio David, benedictus
qui venit in
nomini Domini
|
Los
niños de los judíos, tomando
en sus manos ramos de olivos, salieron
al encuentro del Señor; gritaban
y decían:
¡Alegría
en el cielo!
Los
niños de los judíos extendían
sus vestidos en el camino y
gritaban diciendo:
¡Alegría
por el Hijo de David; bendito
el que viene en
el nombre del Señor!
|
HOSANNA
FILIO DAVID
(Antífona de Tertia del Domingo de Ramos)
|
Hosanna
Filio David, Benedictus qui venit in nomine Domini. Rex Israel:
Hosanna in excelsis.
|
¡Hosanna
al Hijo de David! Bendito el que viene en el nombre del Señor, oh
Rey de Israel. Hosanna en las alturas.
|
EXURGE,
DOMINE
(Intróito de la Misa del Domingo de Sexagésima)
|
Exurge!
Quare obdormis Domine?
Exsurge
et ne repellas in finem;
quare
faciem tuam avertis, oblivisceris
tribulationem nostram?
Adhaesit
en terra venter noster: Exurge,
Domine, adjuva nos, el
libera nos.
|
Levántate,
Señor. ¿Por qué duermes?
Levántate
y no nos rechaces para siempre.
¿Por
qué ocultas tu rostro y
olvidas nuestra angustia?
Nos
postramos en tierra para decirte: Levántate,
Señor, ayúdanos y
libéranos.
|
VEXILLA
REGIS
(Himno de Vísperas – Domingo de Pasión)
|
Vexilla
Regis prodeunt: fulget crucis mysterium qua vita mortem pertulit,
et morte vitam protulit.
....
O
cruz ave, spes unica, hoc passionis tempore piis adauge gratiam,
reisque dele crimina.
Te,
fons salutis Trinitas, collaudet omnis spiritus, quibus crucis victoriam
largiris, adde premium. Amen
|
Las
banderas del Rey avanzan, resplandece el misterio de la cruz, en
que la Vida padeció muerte y con su muerte nos dio vida .....
¡Salve,
oh cruz, única esperanza nuestra! En este tiempo de pasión, aumenta
la gracia en los justos y borra los crímenes de los reos.
¡Oh
Trinidad, fuente de salvación!. Que todo espíritu te alabe. Y Tú,
Jesús, que nos das la victoria por la cruz, añade también tu premio.
Amén.
|
O
REDEMPTOR
(Canto Procesional)
|
O
Redemptor sume carmen temet concinentium
Audi
Judex mortuorum, Una
spes mortalium, Audi
voces proferentur donum
pacis praevium
Arbor
foeta alma luce hoc sacrandum protulit, fert hoc prona praesens
turba Salvatori saeculi
Stans
ad aram imo supplex infulatus
pontifex debitum
persolvit omne consecrato
Chrismate.
Consecrare
tu dignare, Rex
perennis Patriae, hoc
olivum signum vivum, jura
contra daemonum.
|
Oh
Redentor, recibe el canto de
quienes te aclamamos.
Escucha,
Juez de los muertos, única
esperanza de los mortales, escucha
las voces de los que llevan el
regalo que antecede a la paz.
Un
árbol nacido con amable luz llevó
este fruto que va a ser consagrado, y
que la gustosa multitud presente ofrece
al Salvador del mundo.
De
pie ante el altar, suplicando
profundamente, el
pontífice adornado repara todas las deudas con el aceite consagrado.
Dígnate
Tú, excelso
Rey de la tierra, consagrar
este olivo, signo viviente, contra
los poderes de los demonios.
|
NOS
AUTEM GLORIARI
(Intróito de la Misa en Coena Domini – Jueves
Santo)
|
Nos
autem gloriari oportet in
cruce Domini Nostri Jesu Christi: in
quo est salus, vita et resurrectio nostra per
quem salvati et liberati sumus
|
Nosotros
debemos gloriarnos en
la cruz de Nuestro Señor Jesucristo, en
el cual está nuestra salud, vida y resurrección, por
quien hemos sido salvados y liberados
|
CHRISTUS
FACTUS EST
(Gradual de la Misa en Coena Domini – Jueves Santo)
|
Christus
factus est pro nobis obediens
usque ad mortem mortem
autem crucis.
Propter
quod et Deus exaltavit illum: et
dedit illi nomen quod
est super omne nomen.
|
Cristo
se hizo obediente por nosotros hasta
la muerte y
muerte de cruz.
Por
lo cual Dios también lo exaltó y
le dio un nombre sobre
todo nombre.
|
UBI
CHARITAS ET AMOR
(Antífona Ad Mandatum – Jueves santo)
|
Ubi
Charitas et amor, Deus ibi est
Congregavit
nos in unum Christi
amor. Exultemus,
et in ipso jucundemur.
Timeamus
et amemus Deum vivum Et
ex corde diligamus nos sincero
Ubi
charitas et amor, Deus ibi est
Simul
ergo cum in unum congregamur: Ne
nos mente dividamur caveamus Cessent
jurgia maligna, cessent lites, Et
in medio nostri sit Christus Deus.
Ubi
Charitas et amor, Deus ibi est Simul quoque cum beatis videamus.
Glorianter vultum tuum, Christe Deus: Gaudium quod est immensum,
Saecula per infinita saeculorum.
Amen
|
Donde
hay caridad y amor, allí está Dios
El
amor de Cristo nos ha congregado y unido. Alegrémonos y deleitémonos
en El.
Temamos
y amemos al Dios vivo. Con
sincero corazón amémonos unos a otros.
Donde
hay caridad y amor, allí está Dios
Estando
congregados y unidos, cuidémonos de estar desunidos en espíritu.
Cesen
las malignas rencillas, cesen los disgustos. Y Cristo nuestro Dios
reine entre nosotros
Ojalá
junto con los bienaventurados veamos también tu rostro en la gloria
¡oh Cristo Dios nuestro! Este será el gozo santo e inefable por
los siglos infinitos.
Amén.
|
DOMINUS
JESUS
(Antífona de Comunión- Misa in Coena Domini – Jueves
Santo)
|
Dominus
Jesus postquam coenavit cum discipulis suis lavit pedes eorum,
et ait illis:
Scitis
quid fecerim vobis, ego
Dominus, et magister? Exemplum
dedi vobis, ut
et vos ita faciatis.
|
El
Señor Jesús, después
de haber cenado con sus discípulos, les
lavó los pies y les dijo:
¿Sabéis
lo que he hecho con vosotros, Yo
el Señor y Maestro? Os
he dado ejemplo, para que así
lo hagáis también vosotros.
|
CRUCEM
TUAM
(Antífona de la Misa de los presantificados – Viernes
Santo)
|
Crucem
tuam adoramus Domine; et
sanctam resurrectionem tuam laudamus
et glorificamus: ecce
enim propter lignum venit gaudium
in universo mundo.
|
Adoramos,
Señor tu cruz; alabamos
y glorificamos tu santa resurrección. Porque
por el madero de la cruz vino
el gozo a todo el mundo.
|
CRUX
FIDELIS
(Antífona e himno de la Misa de los presantificados
– Viernes Santo)
|
Crux
fidelis inter omnes arbor una nobilis:
nulla
silva talem profert fronde, flore, germine.
Dulce
lignum, dulces clavos, dulce
pondus sustinet.
Pange
lingua gloriosi lauream certaminis, et super vía trophaeo dic triunfum
nobilem: qualiter Redemptor orbis immolatus vicerit.
......
Sempiterna
sit beatae Trinitati gloria; aequa Patri Filioque, par decus Paraclito;
unius Trinique nomen laudet universitas. Amen
|
Oh
cruz fiel, el más noble entre todos los árboles!
Ningún
bosque produjo otro igual: Ni
en hoja, ni en flor ni en fruto.
Oh
dulce leño, dulces clavos que
sostuvieron tan dulce peso.
Canta,
la victoria que se ha dado en el combate más glorioso, y celebra
el noble triunfo de la cruz, y cómo el Redentor del mundo venció,
inmolado en ella.
.....
Gloria
eterna a la Trinidad soberana; gloria igual al Padre y al Hijo;
honor también al Espíritu Consolador. El universo alabe el nombre
del que es Uno y Trino. Amén
|
ECCE
LIGNUM CRUCIS
(Antífona de la Misa de los presantificados – Viernes Santo)
|
Ecce
lignum crucis, in
quo salus mundi pependit.
¡Venite
adoremus!
|
He
aquí el madero de la cruz del
cual llegó la
Salvación del mundo.
¡Venid
adorémosle!
|
IMPROPERIA
(Adoración de la Cruz – Viernes Santo)
|
Popule
meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? responde mihi.
Quia
eduxi te de terra Aegypti: parasti crucem salvatori tuo.
Ego
propter te flagellavi Aegyptum cum primogenitis suis: et tu me flagellatum
tradidisti.
Ego
te eduxi de Aegypto, demerso Pharaone in mare rubrum: et tu me tradidisti
principibus sacerdotum.
Ego
ante te aperui mare: et tu aperuisti lancea latus meum.
Ego
ante te praeivi in columna nubis: et tu me duxisti ad praetorium
Pilati.
Ego
te pavi manna per desertum: et tu me cecidisti alapis et flagellis.
Ego
te potavi aqua salutis de petra: et tu me potasti felle et aceto.
Ego
propter te Chananaeorum reges percussi et tu percussisti arundine
caput meum
Ego
dedi tibi sceptrum regale et tu dedisti capite meo spineam coronam.
Ego
te exaltavi magna virtute et tu me suspendisti in patíbulo crucis.
|
Pueblo
mío: qué te he hecho o en qué te he ofendido? Respóndeme.
Por
haberte sacado de la tierra de Egipto, has preparado una cruz a
tu Salvador?
Por
haber castigado a Egipto con sus primogénitos, me has entregado
para ser flagelado?
Yo
te saqué de Egipto, hundí al faraón en el mar rojo y tú me entregaste
a los príncipes de los sacerdotes.
Ante
ti abrí el mar rojo y tu abriste mi costado con la lanza.
Te
guié en la columna de nube y tú me llevaste al pretorio de Pilatos.
Te
alimenté con maná en el desierto y tú me heriste con bofetadas y
azotes.
De
la roca te di a beber el agua saludable u tú me diste a beber hiel
y vinagre.
Yo
por ti herí a los reyes cananeos y tú con una caña heriste mi cabeza.
Te
di un cetro real y tú pusiste en mi cabeza una corona de espinas.
Yo
te exalté con gran poder y tú me levantaste en el patíbulo de la
cruz.
|
EXULTET
(PREGÓN PASCUAL, Misa de la Vigilia Pascual)
|
Exultet
iam angelica turba caelorum; Exultet divina mysteria; et pro tanti
Regis victoria tuba insonet salutaris. Gaudeat et tellus tantis
irradiata fulgoribus et aeterni Regis splendore illustrata, totius
orbis se sentiat amisisse caliginem.
Laetetur
et Mater Ecclesia, tanti luminis adornata fulgoribus et magnis populorum
vocibus haec aula resultet.
Quapropter
adstantes vos, fratres carissimi, ad tam miram hujus sancti luminis
claritatem, una mecum quaeso, Dei omnipotentis misericordiam invocare.
Ut qui me non meis meritis intra Levitarum numerum dignatus
est aggregare luminis suis claritatem infundens, cerei hujus laudem
implere perficiat.
Per
Dominum nostrum Jesum Christum Filium suum qui cum eo vivit et
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus per omnia saecula saeculorum.
Amen
|
Alégrense
los coros de los ángeles; Alégrense los misterios divinos y, por
la victoria de tan gran Rey, resuene la trompeta de la salvación.
Alégrese también la tierra irradiada con tanta luz e, iluminada
con el esplendor del Rey eterno, sienta que se ha disipado la oscuridad
que tenía encubierto al mundo. Alégrese también nuestra madre la
Iglesia, adornada con el esplendor de tanta luz y resuene este recinto
con las festivas aclamaciones de todo el pueblo.
Por
eso, hermanos queridos, que asistís a la maravillosa claridad de
tan santa luz, unidos conmigo, os ruego que invoquéis la misericordia
del Dios todopoderoso a fin de que aquel Dios que, no por mis méritos,
se dignó agregarme al número de los levitas, difundiendo la claridad
de su luz, me conceda pregonar las alabanzas a este Cirio.
Por
nuestro Señor Jesucristo, su hijo, quien vive con El y reina
en la unidad del Espíritu Santo, Dios, por los siglos de
los siglos. Amén.
|
LAPIS
REVOLUTUS EST
(Antífona)
|
Alleluia.
Lapis revolutus est, Alleluia ab ostio monumenti, Alleluia, Alleluia.
Alleluia.
Quem quaeris mulier, Alleluia, viventem cum mortuis? Alleluia.
Alleluia.
Noli flere Maria. Alleluia. Resurrexit Dominus. Alleluia, Alleluia.
|
Aleluya.
La piedra fue removida de la entrada del sepulcro. Aleluya
Aleluya.
A quién buscas, mujer, Aleluya, acaso entre los muertos a Aquel
que vive?
Aleluya.
No llores María. Aleluya. El Señor resucitó. Aleluya, Aleluya.
|
PASCHA
NOSTRUM
(Alleluya, Misa del domingo Pascua)
|
Alleluia,
Alleluia
Pascha
nostrum immolatus est Christus.
|
Aleluya,
Aleluya.
Cristo,
nuestra Pascua, ha sido inmolado
|
VICTIMAE
PASCHALI LAUDES
(Secuencia de la fiesta de Pascua)
|
Victimae
paschali laudes
inmolent Christiani.
Agnus
redemit oves:
Christus innocens Patri
reconciliavit pecatores.
Mors
et vita duello
conflixere mirando:
dux vitae mortuus,
regnat vivus.
Dic
nobis Maria, quid vidisti in via? Sepulcrum Christi viventis,
et gloriam vidi resurgentis,
angelicos testes, sudarium et vestes
Surrexit
Christus spes mea;
precedet suos in Galileam.
Scimus Christum surrexisse
a mortuis vere.
Tu
nobis victor Rex, miserere.
Amen.
Alleluia.
|
A
la Víctima pascual
ofrezcan alabanzas los cristianos.
El
Cordero redimió a las ovejas:
Cristo inocente
reconcilió a los pecadores con el Padre.
La
muerte y la Vida se enfrentaron
en lucha singular.
El dueño de la Vida, que había muerto,
reina vivo.
Dinos,
María, qué has visto en el camino? Vi el sepulcro de Cristo viviente
y la gloria del que resucitó,
a unos ángeles, el sudario y los vestidos.
Resucitó
Cristo, mi esperanza;
precederá en Galilea a los suyos
Sabemos que Cristo verdaderamente resucitó de entre los muertos.
Tú,
Rey victorioso, ten piedad
Amen,
Aleluya.
|
O
FILII ET FILIAE
|
Alleluia,
Alleluia, Alleluia.
O
filii et filiae, Rex coelestis, Rex gloriae, morte surrexit hodie,
alleluia
Et
mane prima sabbati, ad ostium monumenti acceserunt discipuli, Alleluia.
Et
Maria Magdalene, et Jacobi, et Salome venerunt corpus ungere, alleluia.
In
albis sedens Angelus praedixit mulieribus: in Galilea est Dominus,
Alleluia.
Et
Joannes Apostolus cucurrit Petro citius, monumento venit prius,
Alleluia.
Discipulis
adstantibus, in medio stetit Christus, dicens: Pax vobis omnibus,
Alleluia.
In
hoc festo sanctissimo sit laus et jubilatio, benedicamus
Domino, Alleluia.
De
quibus nos humillimas devotas atque debitas Deo dicamus gratias,
Alleluia.
|
Aleluya
Oh
hijos e hijas: el rey celestial, el rey de la gloria resucitó de
entre los muertos, Aleluya.
Al
amanecer del día sábado, llegaron los discípulos a la puerta del
sepulcro.
Junto
con María Magdalena, con Santiago y Salomé vinieron a ungir el cuerpo.
Un
ángel con vestimentas blancas les anunció a las mujeres: El Señor
está en Galilea.
Y
Juan el apóstol corrió más aprisa que Pedro y llegó primero al monumento.
Cuando
estaban reunidos los discípulos, se presentó Cristo en medio de
ellos y les dijo: La paz esté con vosotros.
En
esta fiesta santísima haya alabanza y júbilo, bendigamos al Señor,
aleluya.
Por
todo esto demos gracias a Dios con humilde devoción. Aleluya
|
|
|
|