|
|
CANTOS
VARIOS
MISA
IX
|
MISA
XI
PATER
NOSTER
Padre Nuestro - Ad Missam
|
Oremus:
Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione
formati, audemus dicere:
Pater
noster qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum; adveniat
regnum tuum; fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra.
Panem
nostrum quotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita
nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et
ne nos inducas in tentationem. Sed liberanos a malo.
|
Oremos:Fieles
a la recomendación del Salvador y siguiendo su
divina enseñanza, nos atrevemos a decir:
Padre
nuestro que estás en el cielo, santificado sea
tu nombre, venga a nosotros tu reino; hágase tu
voluntad así en la tierra como en el cielo.
Danos
hoy nuestro pan de cada día, perdona nuestras ofensas
así como también nosotros perdonamos a los
que nos ofenden. No nos dejes caer en la tentación
y líbranos del mal.
|
|
ALELUYA,
MAGNUS DOMINUS
(Dominica VIII después de Pentecostés)
|
Alleluia.
Magnus Dominus et laudabilis valde, in civitate Dei, in monte
sancto ejus.
|
Aleluya.
Grande es el Señor y digno de alabanza, en la ciudad de Dios,
en su santo monte.
|
SALVA
NOS DOMINE
(Antífona . Completas del Domingo)
|
Salva
nos Domine vigilantes, custodi nos dormientes ut vigilemus cum
Christo, et requiescamus in pace.
|
Sálvanos
Señor a quienes han estado despiertos, cuida a los que descansan;
para que vigilemos con Cristo y descansemos en paz.
|
HOMO
QUIDAM
(Responsorio)
|
Homo
quidam fecit coenam magnam, et misit servum suum hora coenae dicere
invitatis ut venirent:
Quia
parata sunt omnia.
Venite,
comedite panem meum et bibite vinum quod miscui vobis.
|
Cierto
hombre organizó una gran cena y envió a su siervo
a la hora de la cena para que dijera a sus invitados que vinieran:
Por
que todo está preparado
Venid
a comer mi pan y beber mi vino que preparé para vosotros.
|
UT
QUEANT LAXIS
En la fiesta de S. Juan Bautista
Himno de Vísperas
|
Ut queant
laxis resonare fibris
mira gestorum famuli tuorum
salve polluti labii reatum.
Sancte Joannes.
Nuntius celso
veniens Olympo,
te patri magnum fore nasciturum,
nomen et vitae seriem gerendae
ordine promit.
Ille promissi dubius superni
perdidit promptae modulos loquelae:
sed reformasti genitus peremptae
organa vocis.
Ventris obstruso recubans cubili
senseras Regem thalamo manentem
hinc parens nati meritis uterque
abdita pandit.
Sit decus
Patri, genitaeque proli,
et tibi compar utriusque virtus,
Spiritus semper, Deus unus, omni
temporis aevo. Amen.
|
Para que
estos tus siervos puedan, con toda su voz, cantar tus maravillosas
hazañas,
limpia el reato de nuestro manchados labios
¡Oh San Juan!
Vino del
cielo un ángel a anunciar a tu padre la grandeza de tu
nacimiento, dictándole el nombre que deberías llevar
y descubriéndole el curso de tu destino.
Él
(Zacarías) dudó de estas promesas divinas y fue
privado del uso del habla; pero cuando naciste recobró
la voz que había perdido.
Encerrado
todavía en el seno de tu madre, sentiste la presencia del
Rey alojado en el vientre virginal. Y profeta, antes de nacer,
revelaste este misterio a tus padres.
Gloria al
Padre y al Hijo por Él engendrado; gloria igual al Espíritu
Santo, que es lazo de entrambos, por todos los siglos. Amén.
|
CANTICUM
SIMEONIS
(Cántico de Simeón)
|
Nunc
dimittis servum tuum in Domine, secundum verbum tuum in pace.
Quia
viderunt oculi mei salutare tuum
Quod
parasti ante faciem omnium populorum.
Lumen
ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
Gloria
Patri...
|
Ahora,
Señor puedes dejar ir en paz a tu siervo, según tu palabra.
Porque
mis ojos han visto tu salvación.
La
que preparaste ante la faz de todos los pueblos.
Luz
y revelación de las gentes, y gloria para Israel tu pueblo.
Gloria
al Padre...
|
PASSER
INVENIT
|
Passer
invenit sibi domum et turtur nidum, ubi reponat pullos suos: altaria
tua Domine virtutum, Rex meus et Deus meus: beati qui habitant
in domo tua, in saeculi laudabunt te.
|
El
ave ha encontrado para sí una casa y la tórtola un nido en donde
colocar sus polluelos. Tus altares, Señor de los ejércitos, Rey
mío y Dios mío, son para mí este nido. Dichosos los que habitan
en tu casa: por los siglos de los siglos te podrán alabar.
|
MEDIA
VITA
|
Media
vita in morte sumus: quem quaerimus adjutorem nisi te Domine?
Qui pro peccatis nostris juste irasceris.
Sancte
Deus, sancte fortis, sancte misericors Salvator, amarae morti
ne tradas nos.
In
te speraverunt patres nostri, speraverunt et liberasti eos.
Ad
te clamaverunt patres nostri, clamaverunt et non sunt confusi.
|
En
la plenitud de la vida estamos muertos. A quién buscamos como
nuestra ayuda sino a Ti Señor? Quien por causa de nuestros pecados
justamente está airado
Santo
Dios, Santo fuerte, Santo misericordioso, Salvador: no nos entregues
a la amarga muerte.
En
Ti esperaron nuestros padres, esperaron y Tú los liberaste.
A
Ti clamaron nuestros padres, clamaron y no quedaron confundidos.
|
AVE
VERUM
|
Ave
verum corpus natum de Maria virgine; Vere
passum, immolatum in cruce pro homine.
Cujus
latus perforatum fluxit aqua et sanguine.
Esto
nobis praegustatum mortis examine.
O
Jesús dulcis, O Jesu pie!
O
Jesu fili Mariae
|
Salve
verdadero Cuerpo nacido de María virgen, verdaderamente atormentado
e inmolado en la cruz por el hombre.
De
su costado traspasado vertió agua y sangre.
Haz
que te gustemos en el trance de la muerte.
Oh
Jesús dulce, Oh Jesús piadoso,
Oh
Jesús, Hijo de María!
|
ECCE
PANIS ANGELORUM
|
Ecce
Panis angelorum, factus cibus viatorum, vere panis filiorum,
non mitendus canibus.
In
figuris praesignatur cum Isaac immolatur, Agnus Paschae deputatur,
datur manna patribus.
Bone
Pastor, Panis vere, Jesu, nostri Miserere. Tu nos pasce, nos tuere,
Tu nos bona fac videre in terra viventium.
Tu,
qui cuncta scis et vales, qui nos pascis hic mortales, Tuos ibi
comensales, cohaeredes et sodales fac sanctorum civium.
Amen.
Alleluia
|
He
aquí el Pan de los ángeles, hecho alimento de los viandantes;
es verdaderamente el Pan de los hijos, que no debe ser arrojado
a los perros.
La
inmolación de Isaac, el Sacrificio del cordero pascual y el maná
dado a nuestros padres habían servido como figuras anticipadas.
Buen
Pastor, pan verdadero, ¡oh Jesús!: apiádate de nosotros. Apaciéntanos
y protégenos. Haz que veamos los bienes en la tierra de los vivientes.
Tú
que todo lo sabes y puedes, que nos apacientas aquí cuando aun
somos mortales, haznos allí tus comensales, coherederos y compañeros
de los santos. Amén, Aleluya.
|
EGO
SUM PASTOR BONUS
|
Ego
sum Pastor bonus, Alleluia: et cognosco oves meas et cognoscunt
me meae, alleluia.
|
Yo
soy el Buen Pastor, Aleluya: y conozco a mis ovejas, y ellas me
conocen a mí, Aleluya.
|
DECORA
LUX
(Himno en la fiesta de S. Pedro y S. Pablo)
|
Decora
lux aeternitatis auream diem beatis irrigavit ignibus, Apostolorum
quae coronat principes, reisque in astra liberam pandit viam.
Mundi
magíster, atque caeli Janitor, Romae parentes, arbitrique gentium,
perennis ille, hic per crucis victor necem, Vitae senatum laureati
possident.
O
Roma felix, quae duorum principum es consecrata glorioso sanguine:
Horum cruore purpurata ceteras excellis orbis una pulchritudines.
Sit
Trinitati sempiterna gloria, honor, potestas, atque jubilatio,
in unitate quae gubernat omnia, per universa aeternitatis saecula.
Amen.
|
Una
hermosa luz de eternidad, irrigó con felices fuegos el día dorado,
que corona a los príncipes de los Apóstoles, y que abre a los
reos un camino libre hacia los astros.
Uno
Maestro del mundo, el otro portero del cielo, ambos padres de
Roma y jueces del más severo tribunal, llegan a la mansión eterna,
después de morir el uno por la espada y el otro en la cruz.
¡Oh
Roma! feliz tú que fuiste consagrada con la sangre gloriosa de
dos príncipes: vestida de púrpura con su sangre, sobrepasas las
bellezas todas juntas del mundo.
Tenga
la Trinidad eterna gloria y honor, poder y alabanza, en la unidad
que todo lo gobierna por infinitos siglos de eternidad. Amen.
|
|
|
|