Breve introducción a la vida de Kurt y Hans B. Wagenseil

Kurt Wagenseil, Hans B. Wagenseil

In English: Short Introduction | En français: Brève introduction | Magyarul: rövid bevezető | På svenska: Kort introduktion | краткое введение | In italiano: Breve introduzione | 日本語: はじめに | 中文:简介

Estas páginas representan mi proyecto de investigación sobre mi abuelo Kurt Wagenseil (1904-1988) y su hermano Hans B. Wagenseil (1894-1975). Ambos eran escritores y traductores, principalmente de inglés y francés, pero también hay traducciones de sueco, húngaro, italiano, español, ruso, neerlandés, finés e islandés. Sin embargo, las traducciones de las cuatro últimas lenguas se han realizado en colaboración con otros traductores. Entre las traducciones más conocidas de Kurt figuran "1984", de George Orwell, y obras de Henry Miller. Entre las traducciones más conocidas de su hermano figuran las de Vita Sackville-West, Virginia Woolf, Pearl S. Buck y John Steinbeck.

Sin embargo, se centra en relatos cortos como los de William Somerset Maugham, H.G. Wells, Jean Cocteau, André Maurois, Paul Morand y muchos otros. Hicieron amistades personales en lugar de trabajar con agencias de traducción.

Los dos hermanos publicaron en periódicos y revistas en alemán desde Nebraska hasta Bratislava, incluido un periódico argentino en el exilio. Después de que Kurt fuera internado en un campo de concentración en 1935, emigrara a Inglaterra de 1936 a 1938 y fuera encarcelado de nuevo en la primavera de 1939 -unos meses después de su regreso a finales de 1938-, se le retiró el pasaporte. Como resultado, autores principalmente húngaro-judíos, suecos e italianos ocuparon el lugar de los autores ingleses y franceses que ya no eran accesibles. Kurt ayudó a una familia judía a escapar a Brasil y planeó emigrar allí él mismo hasta alrededor de 1948. En 1947, la joven familia vivía de los paquetes de ayuda de Henry Miller y de los cheques de Brasil. Con la reforma monetaria, sin embargo, las condiciones se hicieron más llevaderas y Kurt pudo por fin -después de 19 años- utilizar los derechos de traducción al alemán de las obras de Henry Miller y publicar sus obras.

Se han traducido los siguientes autores españoles:


1939.23 José Echegaray: "Einsamkeit der Größe" [La soledad de la grandeza]
1939.35 Ventura García Calderón: "Der gefräßige Urwald" [La voraz selva]
1941.31 José Maria Eça de Queiroz: "Liebe als Schicksal" [Amor como destino]
1942.11 Ramón Gómez de la Serna: "Tochter, was hast du?" [Hija, ¿qué te pasa?]
1942.15 Cornelio Hispano [Ismael Lopéz]: "Die Seele des Ind[...]" [El alma del indígena]
1944.03 Miguel de Unamuno: "Die geheimnisvolle Höhle" [La cueva misteriosa]
1944.10 José Ortega y Gasset: "Der Deutsche und der Spanier" [El alemán y el español]
1950.08 Ventura García Calderón: "Die Reise nach Kanton. Eine Erzählung aus Peru" [El viaje a Cantón. Una narración desde Perú]
1964.xa Miguel de Unamuno: "Die unerklärliche Wandlung" [La inexplicable transformación]
1964.xb Alfonso Hernández Catá: "Nach Gottes Ebenbild" [A imagen de Dios]
1973.xx Jorge Luis Borges: "Der Verschollene" [El desaparecido]

 

Estructura:

El artículo sobre Kurt Wagenseil contiene capítulos separados sobre "El hombre que trajo a Henry Miller a Alemania" (Börsenblatt 1976), "Un vaso de aguardiente para Einstein", documentos del campo de concentración de Dachau de 1935, "Libro marrón sobre el incendio del Reichstag y el terror de Hitler", documentos del proceso de reparaciones de 1951, correspondencia especial con Henry Miller (1947-1960) y James Laughlin (1947-1957), y un documento militar estadounidense de 1945 sobre el movimiento de resistencia en torno a Anita Einsiedel.

El artículo sobre Hans B. Wagenseil contiene capítulos separados sobre las traducciones de Virginia Woolf y la recepción de James Joyce en Alemania. La parte principal del artículo consiste en una larguísima bibliografía ilustrada con fotografías y recortes de periódico. La información biográfica está ordenada por época y lugar. Al final, hay un capítulo sobre relatos cortos escrito por Hans B.

Se incluye una lista de traducciones hasta 1950 en un índice ordenado por primera publicación,

... una lista de autores, cotraductores, destinatarios, personas mencionadas en las cartas, etc,

...direcciones donde Kurt y Hans B. vivían....

Y hay un resumen de su genealogía. El compositor del clasicismo vienés y el antiguo polímata de Núremberg pertenecen a otras líneas lejanas del árbol genealógico. Christian Jacob Wagenseil (1756-1839) fue el bisabuelo de Armin, el padre de los dos hermanos. Traducido con la ayuda de DeepL.

 

Correo electrónico: kriswagenseil [at] gmx [dot] de