Краткое введение в жизнь Курт и Ханс Б Вагензайль

Kurt Wagenseil [Курт Вагензайль], Hans B. Wagenseil [Ханс Б. Вагензайль]

In English: Short Introduction | En français: Brève introduction | Magyarul: rövid bevezető | På svenska: Kort introduktion | In italiano: Breve introduzione | En español: Breve introducción | 日本語: はじめに | 中文:简介

Эти страницы - мой исследовательский проект о моем дедушке Курт Вагензайль (1904-1988) и его брате Ханс Б. Вагензайль (1894-1975). Оба были писателями и переводчиками, в основном с английского и французского языков, но есть также переводы со шведского, венгерского, итальянского, испанского, русского, голландского, финского и исландского. Однако переводы с последних четырех языков были выполнены в сотрудничестве с другими переводчиками. Среди самых известных переводов Курт - "1984" Джорджа Оруэлла и Генри Миллера. Среди наиболее значимых переводов Ханс Б. - произведения Вирджинии Вульф, Виты Сэквилл-Уэст, Перл С. Бак и Джона Стейнбека.

Однако до 1945 года оба брата публиковались под именем Ханс Б. До войны им удалось разместить современную английскую и французскую литературу, а позднее также венгерско-еврейских и шведских авторов, в немецкоязычных газетах и журналах от Братиславы до Небраски.

Например, "Нежная сказка" Жана Кокто рассказывает об отношениях между стариком и молодым одиноким моряком. "Марсельский призрак" рассказывает о том, как Ахилл в течение четырех дней носил женскую одежду.

Однако произведения Генри Миллера нашли издателя только в 1953 году, через девятнадцать лет после того, как Курт приобрел права на перевод в Париже у своего друга Генри.

Благодаря вмешательству британского дипломата Курт был освобожден в 1935 году после девяти месяцев пребывания в концентрационном лагере Дахау. После двух лет изгнания, возвращения и повторного заключения молодая семья Курта выжила в 1947 году благодаря посылкам из Америки от Генри Миллера и деньгам от еврейской семьи из Бразилии, которой он ранее помог бежать.

Переведены следующие русские авторы (Названия рассказов в квадратных скобках - это русский перевод немецких названий):

1925.xx [Переведено с французского: Souvenirs de Russie] Olga Valerianowna Paley: "Erinnerungen aus Russland" [Ольга Валериановна Палей: "Воспоминания из России"]
1932.22 Marija Alexandrowna Romanowa: "Abschied von Russland" [великая княжна Мария Александровна: "Прощание с Россией"]
1933.17 Panteleimon Sergejewitsch Romanow: "Fliederzweige" [Пантелеймон Сергеевич Романов: "Ветви сирени"]
1934.15 Marija Alexandrowna Romanowa: "Der Jungbrunnen der modernen Frau" [великая княжна Мария Александровна: "Фонтан молодости для современной женщины"]
1940.21 Anton Tschechow: "Im Musikladen" [Антон Павлович Чехов: "В музыкальном магазине"]
1940.28 [с S. Borissoff] Anton Tschechow: "Der letzte Einsatz" [Антон Павлович Чехов: "Последний заказ"]
1941.08 Anton Tschechov: "Der höfliche Gerichtsvollzieher" [Антон Павлович Чехов: Вежливый судебный пристав]
1942.01 [с K.R.] Iwan Bunin: "Der Tod des Fürsten" [Иван Алексеевич Бунин: "Смерть барона"]
1949.05 Michail Scholochow: "Ein Kriegserlebnis" [Михаил Александрович Шолохов: "Опыт войны"]
1951.xx Michail Soschtschenko: "Nüchterne Gedanken" [Михаил Михайлович Зощенко: "Трезвые мысли"]
1966.xx Wladimir Lidin: "Ich kann seine Geschichte nicht vergessen" [Владимир Германович Лидин: "Я не могу забыть его историю"]
1971.xx Leo Tolstoi: "Das Leid auf der Welt" [Лев Николаевич Толстой: "Страдания мира"]

 

Обзор:

Статья "Курт Вагензайль" содержит специальные разделы: "Человек, который привез Генри Миллера в Германию" (Börsenblatt 1976), "Бокал коньяка для Эйнштейна", документы из концлагеря Дахау 1935 года, "Коричневая книга о пожаре Рейхстага и гитлеровском терроре", материалы судебного процесса по репарациям 1951 года, специальная переписка с Генри Миллером (1947-1960) и Джеймсом Лафлином (1947-1957), документ армии США о круге сопротивления вокруг Аниты Айнзидель в 1945 году.

Статья "Ханс Б. Вагензайль" содержит специальные главы о его появлении в источниках Вирджинии Вулф и в документации о приеме Джеймса Джойса в немецкоязычных регионах при жизни автора. Очень длинная библиография, иллюстрированная фотографиями и газетными вырезками, составляет основную часть статьи. Биографическая информация размещена между ними, отсортированная по времени и месту. В конце статьи есть введение к коротким рассказам, написанным Гансом Б.

Существует реестр, содержащий обзор переводов до 1950 года, отсортированных по первому изданию,

...реестр авторов, со-переводчиков, получателей писем, людей в письмах и так далее,

...адреса, где жили оба брата...

Перевод с использованием DeepL.

 

E-mail: kriswagenseil [at] gmx [точка] de