En kort introduktion till Kurt och Hans B. Wagenseils liv

Kurt Wagenseil, Hans B. Wagenseil

In English: Short Introduction | En français: Brève introduction | Magyarul: rövid bevezető | краткое введение | In italiano: Breve introduzione | En español: Breve introducción | 日本語: はじめに | 中文:简介

Dessa sidor är mitt forskningsprojekt om min farfar Kurt Wagenseil (1904-1988) och hans bror Hans B. Wagenseil (1894-1975). Båda var författare och översättare, främst från engelska och franska, men det finns också översättningar från svenska, ungerska, italienska, spanska, ryska, nederländska, finska och isländska. Översättningarna från de fyra sistnämnda språken gjordes dock i samarbete med andra översättare. Bland Kurts mest kända översättningar finns George Orwells "1984" och Henry Miller. Bland broderns översättningar är de viktigaste översättningarna av Vita Sackville-West, Virginia Woolf, Pearl S. Buck och John Steinbeck.

Deras arbete fokuserar på noveller av William Somerset Maugham, H.G. Wells, Jean Cocteau, André Maurois, Paul Morand och många andra. De har fått personliga vänner i stället för att arbeta med översättningsbyråer.

Följande svenska författare har översatts:


1935.08 Hjalmar Bergman: "Die Sprechstunde" [Samrådstid]
1936.03 Albert Engström: "Osarkrak kommt nach Europa" [Osarkrak kommer till Europa]
1936.13 Hjalmar Bergman: "Nichtigkeiten"
1936.14 Hjalmar Söderberg: "Ein herrenloser Hund" [En herrelös hund]
1936.15 Agnes von Krusenstjerna: "Das eiserne Tor" [Järnporten]
1936.18 Hjalmar Bergman: "Judith"
1936.21 Hjalmar Söderberg: "Novembertag" [November dag]
1938.43 Hjalmar Bergman: "Eine Minute vor dem Glück" [En minut före lyckan]
1938.48 Pär Lagerkvist: "Vater und ich" [Fadern och jag]
1938.56 Hjalmar Söderberg: "Die Frau des Schornsteinfegers" [Skorstensfejarens fru]
1938.61 Hjalmar Söderberg: "Der blaue Anker" [Det blå ankaret]
1940.06 Hjalmar Söderberg: "Die Tuschezeichnung" [Bläckteckningen]
1940.08 Anna Lenah Elgström: "Mutter Helena" [Mor Helena]
1940.09 Hjalmar Söderberg: "Der Schauspieler" [Skådespelaren]
1940.13 Hjalmar Söderberg: "Eine Tasse Tee" [En kopp te]
1941.23 Hjalmar Söderberg: "Regen" [Duggregnet]
1941.25 Per Hallström: "Der Falke jagt" [Hökarna jagar]
1941.32 Per Hallström: "Das schwarze Gesicht" [Det svarta ansiktet]
1943.06 Hugo Vahlberg: "Ein kleines Wort" [Ett litet ord]
1955.xx August Strindberg: "Ein vergilbtes Blatt Papier" [Ett gulnat pappersark]
1958.xx Erik Zetterström: "Wandlungen einer Bestellung" [Omvandlingar av en ordning]
1959.xx Pär Lagerkvist: "An einem Sommertag" [En sommardag]
1970.xx Hjalmar Söderberg: "Ein Mann von Welt" [En man av världen]
1976.xx Asbjörn Lund: "Kettenreaktion" [Kedjereaktion]

Kurt Wagenseil nämner vänner i Sverige redan i ett brev från 1925. Texten 1935.08 måste förmodligen ha översatts av Hans B., eftersom Kurt var internerad i koncentrationslägret Dachau vid den tiden.

 

Litteraturlista:

Björn Sahlin, "Av och om Hjalmar Söderberg på främmande språk", 2014.

Fritz Paul, Heinz-Georg Halbe, Regina Quandt u.a., "Schwedische Literatur in deutscher Übersetzung. Registerband" [Svensk litteratur i tysk översättning. Indexvolym], Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1987, Kolumn 3016 o. 3139: "5985.1 Kettenreaktion".

 

Struktur:

Artikeln av Kurt Wagenseil innehåller enskilda kapitel om "Mannen som förde Henry Miller till Tyskland" (Börsenblatt 1976), "Ett glas snaps till Einstein", dokument från koncentrationslägret Dachau 1935, "Brun bok om riksdagsbranden och Hitlers terror", dokument från ersättningsrättegången 1951, särskild korrespondens med Henry Miller (1947-1960) och James Laughlin (1947-1957) samt ett amerikanskt militärt dokument från 1945 om motståndsrörelsen kring Anita Einsiedel.

Hans B. Wagenseils artikeln innehåller ett separat kapitel om översättningar av Virginia Woolf och mottagandet av James Joyce i Tyskland. Huvuddelen av artikeln består av en mycket lång bibliografi illustrerad med fotografier och tidningsurklipp. Den biografiska informationen är ordnad efter tid och plats. I slutet finns ett kapitel om noveller skrivna av Hans B.

En förteckning över översättningar fram till 1950 ingår i ett index ordnat efter första upplagan,

...en förteckning över författare, medöversättare, mottagare, personer som nämns i brev osv,

...adresserna där Kurt och Hans B. bodde...

Och här är innehållsförteckningen i deras släktforskning. Kompositören av klassisk musik från Wien och, ännu tidigare, polyhistorikern och hebreisten från Nürnberg var bara avlägsna släktingar. Christian Jacob Wagenseil (1756-1839) var farfars farfar till Kurt och Hans B:s far. Översatt med hjälp av DeepL.

 

E-post: kriswagenseil [at] gmx [dot] de