mit Bezug zu: Hamburg: MaD-Verlag (Edition Nautilus), Torino: Einaudi (Georg Wilhelm Hegel), Friedrich Schiller: "Die Räuber" (4. Akt, 5. Szene), Nancy Cunard (Man Ray: "The Enigma of Isidore Ducasse", 1920 → Comte de Lautréamont: "Gesänge Maldorors. Eine Phänomenologie des Bösen" ["Les Chants de Maldoror", Paris 1874], Hamburg: Rowohlt 2004, S. 223: "Er [ein Jüngling] ist schön wie die unvermutete Begegnung einer Nähmaschine und eines Regenschirms auf einem Seziertisch"), Paris, Rue Campagne-Première
In English: Short Introduction | En français: Brève introduction | Magyarul: rövid bevezető | På svenska: Kort introduktion | краткое введение | In italiano: Breve introduzione | En español: Breve introducción
Fig. "Not Magritte", combined bricolage from "parapluie", Champlitte, Musée Départemental Albert Demard, Musées départementaux de la Haute-Saône, Accession number 000727-5, Creative Commons License CC BY-SA 3.0, and "Glass Half Full", S nova, Creative Commons License CC BY-SA 3.0 (modified).
¶ Letter May 19, 1958 René Magritte to Suzi Gablik, quoted after Suzi Gablik: "Magritte", London: Thames & Hudson 1970, p. 122:
"My latest painting began with the question: how to show a glass of water in a painting in such a way that it would not be indifferent? Or whimsical, or arbitrary, or weak - but, allow us to use the word, with genius? (Without false modesty.) I began by drawing many glasses of water, always with a linear mark on the glass. This line, after the 100th or 150th drawing, widened out and finally took the form of an umbrella. The umbrella was then put into the glass, and to conclude, underneath the glass. Which is the exact solution to the initial question: how to paint a glass of water with genius. I then thought that Hegel (another genius) would have been very sensitive to this object which has two opposing functions: at the same time not to admit any water (repelling it) and to admit it (containing it). He would have been delighted, I think, or amused (as on vacation), and I call the painting Hegel's Holiday."
¶ Brief vom 19. Mai 1958, René Magritte an Suzi Gablik, zitiert nach Suzi Gablik: "Magritte", London: Thames & Hudson 1970, S. 122:
"Mein neuestes Bild begann mit der Frage: Wie kann man ein Glas Wasser in einem Gemälde so darstellen, dass es nicht gleichgültig ist? Oder skurril, oder willkürlich, oder schwach - aber, erlauben Sie uns das Wort zu benutzen, mit Genie? (Ohne falsche Bescheidenheit.) Ich begann damit, viele Wassergläser zu malen, immer mit einer linearen Markierung auf dem Glas. Nach der 100. oder 150. Zeichnung verbreiterte sich diese Linie und nahm schließlich die Form eines Regenschirms an. Der Regenschirm wurde dann in das Glas gelegt, und zum Schluss unter das Glas. Das ist die exakte Lösung für die ursprüngliche Frage: Wie malt man ein Glas Wasser mit Genie? Ich dachte dann, dass Hegel (ein anderes Genie) sehr empfänglich für dieses Objekt gewesen wäre, das zwei gegensätzliche Funktionen hat: gleichzeitig kein Wasser einzulassen (es abzustoßen) und es einzulassen (es zu enthalten). Ich denke, er hätte sich gefreut oder amüsiert (wie im Urlaub), und ich nenne das Bild Hegels Urlaub".
¶ Lettre du 19 mai 1958 de René Magritte à Suzi Gablik, citée d'après Suzi Gablik: "Magritte", Londres: Thames & Hudson 1970, p. 122:
"Ma dernière peinture est partie d'une question: comment montrer un verre d'eau dans un tableau de manière à ce qu'il ne soit pas indifférent? Ou fantaisiste, ou arbitraire, ou faible - mais, si l'on peut dire, avec génie? (Sans fausse modestie.) J'ai commencé par dessiner de nombreux verres d'eau, toujours avec une marque linéaire sur le verre. Cette ligne, après le 100e ou 150e dessin, s'est élargie et a finalement pris la forme d'un parapluie. Le parapluie a ensuite été placé dans le verre, et pour finir, sous le verre. Ce qui est la solution exacte à la question initiale: comment peindre un verre d'eau avec génie. J'ai alors pensé que Hegel (un autre génie) aurait été très sensible à cet objet qui a deux fonctions opposées: à la fois ne pas admettre d'eau (la repousser) et l'admettre (la contenir). Il aurait été ravi, je pense, ou amusé (comme en vacances), et j'appelle le tableau Les vacances de Hegel".
¶ Lettera del 19 maggio 1958 di René Magritte a Suzi Gablik, citata dopo Suzi Gablik: "Magritte", London: Thames & Hudson 1970, p. 122:
"Il mio ultimo dipinto è iniziato con una domanda: come mostrare un bicchiere d'acqua in un quadro in modo tale da non risultare indifferente? O capriccioso, o arbitrario, o debole - ma, permetteteci la parola, con genialità? (Senza falsa modestia) Ho iniziato disegnando molti bicchieri d'acqua, sempre con un segno lineare sul bicchiere. Questa linea, dopo il centesimo o il centocinquantesimo disegno, si è allargata e alla fine ha preso la forma di un ombrello. L'ombrello è stato poi inserito nel bicchiere e, per concludere, sotto il bicchiere. Che è l'esatta soluzione alla domanda iniziale: come dipingere un bicchiere d'acqua con genialità. Ho poi pensato che Hegel (un altro genio) sarebbe stato molto sensibile a questo oggetto che ha due funzioni opposte: allo stesso tempo non ammettere l'acqua (respingerla) e ammetterla (contenerla). Ne sarebbe stato deliziato, credo, o divertito (come in vacanza), e ho chiamato il quadro La vacanza di Hegel."
[ literature. forschungsliteratur. litteratura. littérature scientifique ]
Subrealistic Movement: "Vacation of Hegel. Latest campaigns of critico-practical theory", Hamburg: Edition Nautilus Verlag Lutz Schulenburg, [1982?].
Micheline Jõemets: "René Magritte, a Critique of Reification", École des Gradués Université Laval, Avril 1991 [corpus.ulaval.ca], p. xxxii, Fig. 24, Facs. letter.
Ben Stoltzfus: "Magritte's Dialectical Affinities. Hegel, Sade, and Goethe", in: "Journal of Narrative Theory", Vol. 43, No. 2, Summer 2013, pp. 111-136.
Register der Überlieferung der Übersetzungen bis 1950
Personenregister (Übersetzungen etc.)
Adressregister
Zurück zum Inhaltsverzeichnis
E-Mail: kriswagenseil [at] gmx [point] de