|
|
2002 - Ano Internacional
das Montanhas |
Poesia nos Cumes Larry Jaffe, Antonieta Villamil, la Sociedad de Escritores UNSRC y yo, Ram Devineni, vamos a continuar trabajando con la ONU para ayudar a fortalecer el programa del Diálogo que tuvo su etapa inicial en el 2001. Estamos preparando las lecturas en celebración del Día Mundial de la Poesía declarado por la UNESCO. La propuesta es que nos ayudes a organizar lecturas en tu ciudad para celebrar estas fechas del 17 al 24 de marzo de 2002. El Día Mundial de la Poesía es el 21 de marzo. Estamos planeando otra lectura en el edificio de las Naciones Unidas en Nueva York con el apoyo del Premio Nobel Wole Soyinka. Esta semana de lecturas se llamará "Diálogo a través de la Poesía y Día Mundial de la Poesía". El enfoque está centrado en "construir una cultura de paz y no-violencia" a través de la poesía. Esperamos que te interese este programa y esperamos noticias de tu parte. Si necesitas una copia de la carta de UNESCO. La Poesía en las CimasYo estoy trabajando en otro programa
llamado "La Poesía en las cimas" que continuará con el Diálogo Entre
Civilizaciones A través de la Poesía iniciado por las Naciones Unidas.
La poesía en las Cimas comenzará el próximo año y celebrará el Año Internacional
de las Montañas declarado por la ONU. La meta del programa es organizar
lecturas de poesía en las cimas de las montañas alrededor del mundo
y realizar lecturas en las ciudades cercanas a dichas montañas. Las
lecturas se realizarán a lo largo de 2002 y se enfocarán en aumentar
conocimiento y hacer presión acerca de los problemas medioambientales
y sociales y promover la herencia cultural de las sociedades cultivadas
en las montañas alrededor del mundo. Neruda en Mercurio En conjunción con Poesía en las Cimas, he solicitado al Grupo Activo para la Nomenclatura del Sistema Planetario, para nombrar un cráter en Mercurio con el nombre del distinguido poeta--Pablo Neruda. Coordinador del Programa* |
La Cumbre Y La Campana Mirad la cumbre de la montaña Una lengua de niebla la montaña se despliega Poema: don Antonio Maragno Lacerda. The Peak and the Bell Look at the summit of the mountain A tongue of fog eats The mountain unfolds Tradução: Micky Woolf Poema: Don Antonio Maragno Lacerda
O PICO E O SINO Olhai o pico da montanha. Uma língua de neblina A montanha desenrola-se Poema: Don Antonio Maragno Lacerda
LA CIMA E LA CAMPANA Guarda la cima della montagna. Una lingua di nebbia La montagna si distende Tradução: Giuseppe Ulivi Poema: Don Antonio Maragno Lacerda.
Siehe zur Berges Spitze. Traduçao: Ruth Braun Poema: Don Antonio Maragno Lacerda. |
|
HOME |