Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!

Genocídio Italiano-
Giuseppe
Garibaldi

Carrocinha de Radicchio
IMPERDÍVEL

Fronteiras Meridionais
Idéias de Um "Apelido"

Total
Abrazo - Poesia

Janet Kerr

Garibaldi

Bolivar

Ociosos

Ballet Folklore da Ucrânia

Un Simple Accidente

La Botte

Milagres em Santiago de Compostela

Erros Jurídicos no Processo de Jesus

Meridiano da Tertúlias- Fernando Pessoa

Conto:
O Homem da Jaqueta Plástica

Complexo de Sandra - O Cérebro

Conto - Festa de Noivado

Contos:
O Tonel

Alcântara - Pão, Sal e Foguetes

Das Amazonas Der Ring schließt sich.

Phelippe Rubart - Pintor Frânces

Poesias Ciganas

Reflexões sobre os oprimidos

Adeus Babitonga

Sonho Russo / Foguetão

Guararapes

Cravinhos

Pessankas

Família Reiswitz

Ribeirão Preto

Família Heberle

Contribuição Teuta

Legionários

Meridiano das Tertúlias

Os Brummer

Museu ucrâniano

Registrado em
Cartório:
12/09/1962
Campinas • SP
Brasil
Redação

ANO XXXIX                   www.jornaldosmunicipios.go.to       •  HOME
Português     English     Français     Italiano     Español     Deutsch

 

 

2002 - Ano Internacional das Montanhas
Declaração da ONU

 

Poesia nos Cumes
Ram Devineni*

       Larry Jaffe, Antonieta Villamil, la Sociedad de Escritores UNSRC y yo, Ram Devineni, vamos a continuar trabajando con la ONU para ayudar a fortalecer el programa del Diálogo que tuvo su etapa inicial en el 2001. Estamos preparando las lecturas en celebración del Día Mundial de la Poesía declarado por la UNESCO. La propuesta es que nos ayudes a organizar lecturas en tu ciudad para celebrar estas fechas del 17 al 24 de marzo de 2002. El Día Mundial de la Poesía es el 21 de marzo.

Estamos planeando otra lectura en el edificio de las Naciones Unidas en Nueva York con el apoyo del Premio Nobel Wole Soyinka. Esta semana de lecturas se llamará "Diálogo a través de la Poesía y Día Mundial de la Poesía". El enfoque está centrado en "construir una cultura de paz y no-violencia" a través de la poesía. Esperamos que te interese este programa y esperamos noticias de tu parte. Si necesitas una copia de la carta de UNESCO.

La Poesía en las CimasYo estoy trabajando en otro programa llamado "La Poesía en las cimas" que continuará con el Diálogo Entre Civilizaciones A través de la Poesía iniciado por las Naciones Unidas. La poesía en las Cimas comenzará el próximo año y celebrará el Año Internacional de las Montañas declarado por la ONU. La meta del programa es organizar lecturas de poesía en las cimas de las montañas alrededor del mundo y realizar lecturas en las ciudades cercanas a dichas montañas. Las lecturas se realizarán a lo largo de 2002 y se enfocarán en aumentar conocimiento y hacer presión acerca de los problemas medioambientales y sociales y promover la herencia cultural de las sociedades cultivadas en las montañas alrededor del mundo.
Hasta el momento, se han comprometido con el programa el Sr. Gordon Janow con Alpine Ascents International basado en Seattle y Eric Simonson con Guías Internacionales de la Montaña basada en Portland. Ellos leerán poemas en la mayoría de las cimas de las montañas, listado en nuestro website. Nuestro Premio Pulitzer el poeta y alpinista Gary Snyder (mayor de 70-años) subirá a los Alpes en la primavera de 2002 y leerá un poema en nombre de este programa. La lista preliminar incluye las Siete Cúspides (las montañas más altas en cada uno de los siete continentes).

Neruda en Mercurio En conjunción con Poesía en las Cimas, he solicitado al Grupo Activo para la Nomenclatura del Sistema Planetario, para nombrar un cráter en Mercurio con el nombre del distinguido poeta--Pablo Neruda.

Coordinador del Programa*


 

La Cumbre Y La Campana

Mirad la cumbre de la montaña
mirad de la montaña a la tierra.
y e la cumbre, ved el valle
agua que escurre,
por la arboleda de la montanã
y mata la sed del valle.

Una lengua de niebla
traga las casas.
debajo de la montaña,
una ligación secreta
entre la cumbre altiva
ylos sueños del valle.

la montaña se despliega
en el azul sin arrugas.
abajo canta una campana.
responde otra.
y más ninguna.

Poema: don Antonio Maragno Lacerda.
Premio UNICEF 2001- Destaque para el "Año Internacional de las Montañas- ONU ". Divulgue este poema.

The Peak and the Bell

Look at the summit of the mountain
Look from the mountain to the ground
And from the summit,
see the valley
Water pouring
in the woods of the mountain
Quenching the valley's thirst.

A tongue of fog eats
up the houses
bellow the mountain.
A secret connection
Between the powerful summit
and the dreams of the valley.

The mountain unfolds
on the smooth blue,
A bell sings bellow,
Another one replies
And that's all.

Tradução: Micky Woolf

Poema: Don Antonio Maragno Lacerda
Prêmio UNICEF 2001 - destaque para o Ano Internacional das Montanhas. ONU
Promova este poema.


O PICO E O SINO

Olhai o pico da montanha.
Olhai da montanha a terra.
E do pico
vede o vale.
Água que escorre,
pela mata da montanha,
e mata a sede do vale.

Uma língua de neblina
come as casas
debaixo da montanha.
Uma ligação secreta,
entre o cume altivo,
e os sonhos do vale.

A montanha desenrola-se
no azul sem ruga.
Em baixo canta um sino,
responde outro,
e mais nenhum.

Poema: Don Antonio Maragno Lacerda
Prêmio UNICEF 2001 - destaque para o Ano Internacional das Montanhas. ONU
Promova este poema.


LA CIMA E LA CAMPANA

Guarda la cima della montagna.
Guarda dalla montagna la terra.
E dalla cima,
vedi la valle.
Acqua che scorre,
per il bosco della montagna,
e placa la sete della valle.

Una lingua di nebbia
avvolge le case
ai piedi della montagna.
Un legame segreto,
tra la cima orgogliosa,
e i sogni della valle.

La montagna si distende
nell'azzurro senza ruga.
In basso canta una campana,
risponde un'altra,
e più nessuna.

Tradução: Giuseppe Ulivi

Poema: Don Antonio Maragno Lacerda.
Prêmio UNICEF 2001 - destaque para o Ano Internacional das Montanhas.ONU.
Promova este poema.

 


Der Gipfel und die Glocke

Siehe zur Berges Spitze.
Siehe vom Berg auf´s Land.
Und von der Spitze
ein Blick in´s Tal.
Wasser fliesst im
Walde des Berges,
und den Durst des

Tales löscht.
Eine Nebel Zunge
verschluckt die Häuser
unter dem Berg.
Eine geheime Verbindung,
zwischen den herrzüchtigen Gipfel,
und die Träume des Tales.

Der Berg entwickelt sich ins
Blaue ohne Falten.
Unten töhnt eine Glocke,
schalt auch wieder her,
und keines mehr.

Traduçao: Ruth Braun

Poema: Don Antonio Maragno Lacerda.
Prêmio UNICEF 2001 - destaque para o Ano Internacional das Montanhas.ONU.
Promova este poema.



 

 



Sorry, your browser doesn't support Java(tm).
Don Antonio Maragno Lacerda - Poeta

 

 

 

 

 

 

 


  HOME
E-MAIL

 
www.jornaldosmunicipios.jor.br